1 ( 77: 1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77: 2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice to God, and I cry, my voice to God, And He hath given ear unto me.
2 ( 77: 3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
3 ( 77: 4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
4 ( 77: 5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
5 ( 77: 6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
I have reckoned the days of old, The years of the ages.
6 ( 77: 7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
7 ( 77: 8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
8 ( 77: 9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
9 ( 77: 10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Hath God forgotten favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
10 ( 77: 11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.'
11 ( 77: 12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
12 ( 77: 13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
13 ( 77: 14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
O God, in holiness Thy way, Who a great god like God?
14 ( 77: 15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Thou the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
15 ( 77: 16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
16 ( 77: 17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
17 ( 77: 18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
18 ( 77: 19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
The voice of Thy thunder in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
19 ( 77: 20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
In the sea Thy way, And Thy paths in many waters, And Thy tracks have not been known.
20 ( 77: 21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!