1 T rois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 e t Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 L e vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
4 J ésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 S a mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
6 O r, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 J ésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
8 P uisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Q uand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 e t lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 T el fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 A près cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 L a Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 I l trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 A yant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 e t il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 S es disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
18 L es Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
19 J ésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 L es Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 M ais il parlait du temple de son corps.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 C 'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 P endant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 M ais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,
25 e t parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.