1 A l tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 C uando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
4 Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”
Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 S u madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”
His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 J esús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.
Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
8 E ntonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.
and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 E l mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”
and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 E ste principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 D espués de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 L a Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 E n el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”
and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 S us discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”
And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
18 E ntonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”
the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
19 J esús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”
Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 E ntonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”
The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 P ero El hablaba del templo de Su cuerpo.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 P or eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 C uando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 P ero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,
25 y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.