1 A l tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。
2 y también Jesús fue invitado a la boda, con Sus discípulos.
耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。
3 C uando se acabó el vino, la madre de Jesús Le dijo: “No tienen vino.”
酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」
4 Y Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí ? Todavía no ha llegado Mi hora.”
耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」
5 S u madre dijo a los que servían: “Hagan todo lo que El les diga.”
他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」
6 Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los Judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros (unos 100 litros).
照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 有 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 三 桶 水 。
7 J esús les dijo: “Llenen de agua las tinajas.” Y las llenaron hasta el borde.
耶 稣 对 用 人 说 : 「 把 缸 倒 满 了 水 。 他 们 就 倒 满 了 , 直 到 缸 口 。 」
8 E ntonces les dijo: “Saquen ahora un poco y llévenlo al mayordomo.” Y se lo llevaron.
耶 稣 又 说 : 「 现 在 可 以 舀 出 来 , 送 给 管 筵 席 的 。 他 们 就 送 了 去 。 」
9 E l mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio,
管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,
10 y le dijo: “Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.”
对 他 说 : 「 人 都 是 先 摆 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 摆 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」
11 E ste principio de Sus señales (milagros) hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó Su gloria, y Sus discípulos creyeron en El.
这 是 耶 稣 所 行 的 头 一 件 神 迹 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 显 出 他 的 荣 耀 来 ; 他 的 门 徒 就 信 他 了 。
12 D espués de esto Jesús bajó a Capernaúm con Su madre, Sus hermanos y Sus discípulos; pero no se quedaron allí muchos días. Jesús Echa a los Mercaderes del Templo
这 事 以 後 , 耶 稣 与 他 的 母 亲 、 弟 兄 、 和 门 徒 都 下 迦 百 农 去 , 在 那 里 住 了 不 多 几 日 。
13 L a Pascua de los Judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén.
犹 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
14 E n el templo encontró a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
看 见 殿 里 有 卖 牛 、 羊 、 鸽 子 的 , 并 有 兑 换 银 钱 的 人 坐 在 那 里 ,
15 Y haciendo un látigo de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los que cambiaban el dinero y volcó las mesas.
耶 稣 就 拿 绳 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 赶 出 殿 去 , 倒 出 兑 换 银 钱 之 人 的 银 钱 , 推 翻 他 们 的 桌 子 ,
16 A los que vendían palomas les dijo: “Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio.”
又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」
17 S us discípulos se acordaron de que estaba escrito: “ El celo por Tu casa Me consumira.”
他 的 门 徒 就 想 起 经 上 记 着 说 : 「 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 。 」
18 E ntonces los Judíos Le dijeron: “Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?”
因 此 犹 太 人 问 他 说 : 「 你 既 做 这 些 事 , 还 显 甚 麽 神 迹 给 我 们 看 呢 ? 」
19 J esús les respondió: “Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.”
耶 稣 回 答 说 : 「 你 们 拆 毁 这 殿 , 我 三 日 内 要 再 建 立 起 来 。 」
20 E ntonces los Judíos dijeron: “En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y Tú lo levantarás en tres días?”
犹 太 人 便 说 : 「 这 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 内 就 再 建 立 起 来 吗 ? 」
21 P ero El hablaba del templo de Su cuerpo.
但 耶 稣 这 话 是 以 他 的 身 体 为 殿 。
22 P or eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los Primeros Creyentes en Jerusalén
所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 後 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。
23 C uando Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en Su nombre al ver las señales que hacía.
当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 有 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 迹 , 就 信 了 他 的 名 。
24 P ero Jesús, en cambio, no se confiaba en ellos, porque los conocía a todos,
耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,
25 y no tenía necesidad de que nadie Le diera testimonio del hombre, porque El conocía lo que había en el interior del hombre.
也 用 不 着 谁 见 证 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。