1 “ ¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?
2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?
他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?
3 S e encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.
他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.
这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
6 A l cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?
我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
7 S e burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.
他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
8 E xplora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.
遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?
野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?
你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?
岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?
12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?
岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?
13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?
鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?
14 P orque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
15 S e olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.
却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
17 P orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.
因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。
18 P ero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.
他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
21 E scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
22 S e burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.
他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
23 R esuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.
箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。
24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.
他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?
鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?
27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?
大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?
28 E n la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
29 D esde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.
从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”
他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。