2 Reyes 7 ~ 列 王 紀 下 7

picture

1 E ntonces Eliseo dijo: “Oigan la palabra del Señor. Así dice el Señor: ‘Mañana como a esta hora en la Puerta de Samaria, una medida (7. 3 litros) de flor de harina se venderá a un siclo (11. 4 gr de plata), y dos medidas de cebada a un siclo.’”

以 利 沙 说 : 你 们 要 听 耶 和 华 的 话 , 耶 和 华 如 此 说 : 明 日 约 到 这 时 候 , 在 撒 玛 利 亚 城 门 口 , 一 细 亚 细 面 要 卖 银 一 舍 客 勒 , 二 细 亚 大 麦 也 要 卖 银 一 舍 客 勒 。

2 E l oficial real en cuyo brazo se apoyaba el rey, respondió al hombre de Dios, y dijo: “Mira, aunque el Señor hiciera ventanas en los cielos, ¿podría suceder tal cosa?” Entonces Eliseo dijo: “Bien, tú lo verás con tus propios ojos, pero no comerás de ello.”

有 一 个 搀 扶 王 的 军 长 对 神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 开 了 窗 户 , 也 不 能 有 这 事 。 以 利 沙 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。

3 H abía cuatro leprosos a la entrada de la puerta, y se dijeron el uno al otro: “¿Por qué estamos aquí sentados esperando la muerte ?

在 城 门 那 里 有 四 个 长 大 ? 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ?

4 S i decimos: ‘Vamos a entrar en la ciudad,’ como el hambre está en la ciudad, moriremos allí; y si nos sentamos aquí, también moriremos. Ahora pues, vayamos y pasemos al campamento de los Arameos. Si nos perdonan la vida, viviremos; y si nos matan, pues moriremos.”

我 们 若 说 , 进 城 去 罢 ! 城 里 有 饥 荒 , 必 死 在 那 里 ; 若 在 这 里 坐 着 不 动 , 也 必 是 死 。 来 罢 , 我 们 去 投 降 亚 兰 人 的 军 队 , 他 们 若 留 我 们 的 活 命 , 就 活 着 ; 若 杀 我 们 , 就 死 了 罢 !

5 L os leprosos se levantaron al anochecer para ir al campamento de los Arameos, y cuando llegaron a las afueras del campamento de los Arameos, resultó que no había nadie allí.

黄 昏 的 时 候 , 他 们 起 来 往 亚 兰 人 的 营 盘 去 ; 到 了 营 边 , 不 见 一 人 在 那 里 。

6 P orque el Señor había hecho que el ejército de los Arameos oyera estruendo de carros y ruido de caballos, el estruendo de un gran ejército, de modo que se dijeron el uno al otro: “Ciertamente el rey de Israel ha tomado a sueldo contra nosotros a los reyes de los Hititas y a los reyes de los Egipcios, para que vengan contra nosotros.”

因 为 主 使 亚 兰 人 的 军 队 听 见 车 马 的 声 音 , 是 大 军 的 声 音 ; 他 们 就 彼 此 说 : 这 必 是 以 色 列 王 贿 买 赫 人 的 诸 王 和 埃 及 人 的 诸 王 来 攻 击 我 们 。

7 P or lo cual se levantaron y huyeron al anochecer, y abandonaron sus tiendas, sus caballos y sus asnos y el campamento tal como estaba, y huyeron para salvar sus vidas.

所 以 , 在 黄 昏 的 时 候 他 们 起 来 逃 跑 , 撇 下 帐 棚 、 马 、 驴 , 营 盘 照 旧 , 只 顾 逃 命 。

8 C uando los leprosos llegaron a las afueras del campamento, entraron en una tienda y comieron y bebieron, y se llevaron de allí plata y oro y ropas, y fueron y lo escondieron; y volvieron y entraron en otra tienda y de allí también se llevaron botín, y fueron y lo escondieron.

那 些 长 大 ? 疯 的 到 了 营 边 , 进 了 帐 棚 , 吃 了 喝 了 , 且 从 其 中 拿 出 金 银 和 衣 服 来 , 去 收 藏 了 ; 回 来 又 进 了 一 座 帐 棚 , 从 其 中 拿 出 财 物 来 去 收 藏 了 。

9 E ntonces se dijeron el uno al otro: “No estamos haciendo bien. Hoy es día de buenas nuevas, pero nosotros estamos callados; si esperamos hasta la luz de la mañana, nos vendrá castigo. Vamos pues, ahora, y entremos a dar la noticia a la casa del rey.”

那 时 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 所 做 的 不 好 ! 今 日 是 有 好 信 息 的 日 子 , 我 们 竟 不 作 声 ! 若 等 到 天 亮 , 罪 必 临 到 我 们 。 来 罢 , 我 们 与 王 家 报 信 去 !

10 A sí que fueron y llamaron a los porteros de la ciudad, y les informaron: “Fuimos al campamento de los Arameos, y vimos que no había nadie allí, ni siquiera se oía voz de hombre; solamente los caballos atados, también los asnos atados y las tiendas intactas.”

他 们 就 去 叫 守 城 门 的 , 告 诉 他 们 说 : 我 们 到 了 亚 兰 人 的 营 , 不 见 一 人 在 那 里 , 也 无 人 声 , 只 有 拴 着 的 马 和 驴 , 帐 棚 都 照 旧 。

11 L os porteros de la puerta llamaron, y lo anunciaron dentro de la casa del rey.

守 城 门 的 叫 了 众 守 门 的 人 来 , 他 们 就 进 去 与 王 家 报 信 。

12 E ntonces el rey se levantó de noche y dijo a sus siervos: “Ahora les diré lo que los Arameos nos han hecho. Saben que estamos hambrientos; por tanto han salido del campamento para esconderse en el campo, diciendo: ‘Cuando salgan de la ciudad, los tomaremos vivos y entraremos en la ciudad.’”

王 夜 间 起 来 , 对 臣 仆 说 : 我 告 诉 你 们 亚 兰 人 向 我 们 如 何 行 。 他 们 知 道 我 们 饥 饿 , 所 以 离 营 , 埋 伏 在 田 野 , 说 : 以 色 列 人 出 城 的 时 候 , 我 们 就 活 捉 他 们 , 得 以 进 城 。

13 E ntonces uno de sus siervos respondió: “Deja que algunos hombres tomen cinco de los caballos que quedan, de los que quedan en la ciudad. Porque en todo caso les sucederá como a toda la multitud de Israel que queda en la ciudad, (como a toda la multitud de Israel que ya ha perecido), vamos a enviar los y veamos qué sucede.”

有 一 个 臣 仆 对 王 说 : 我 们 不 如 用 城 里 剩 下 之 马 中 的 五 匹 马 ( 马 和 城 里 剩 下 的 以 色 列 人 都 是 一 样 , 快 要 灭 绝 ) , 打 发 人 去 窥 探 。

14 A sí que tomaron dos carros con caballos, y el rey los envió en pos del ejército de los Arameos, diciendo: “Vayan y vean.”

於 是 取 了 两 辆 车 和 马 , 王 差 人 去 追 寻 亚 兰 军 , 说 : 你 们 去 窥 探 窥 探 。

15 L os siguieron hasta el Jordán, y resultó que todo el camino estaba lleno de vestidos y objetos diferentes que los Arameos habían arrojado en su prisa. Entonces los mensajeros volvieron e informaron al rey.

他 们 就 追 寻 到 约 但 河 , 看 见 满 道 上 都 是 亚 兰 人 急 跑 时 丢 弃 的 衣 服 器 具 , 使 者 就 回 来 报 告 王 。

16 Y el pueblo salió y saqueó el campamento de los Arameos. Entonces una medida de flor de harina se vendió a un siclo y dos medidas de cebada a un siclo, conforme a la palabra del Señor.

众 人 就 出 去 , 掳 掠 亚 兰 人 的 营 盘 。 於 是 一 细 亚 细 面 卖 银 一 舍 客 勒 , 二 细 亚 大 麦 也 卖 银 一 舍 客 勒 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。

17 E l rey había puesto a cargo de la puerta de la ciudad al oficial real en cuyo brazo se apoyaba; pero el pueblo lo atropelló junto a la puerta y murió, tal como había dicho el hombre de Dios, el cual habló cuando el rey descendió a verlo.

王 派 搀 扶 他 的 那 军 长 在 城 门 口 弹 压 , 众 人 在 那 里 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 , 正 如 神 人 在 王 下 来 见 他 的 时 候 所 说 的 。

18 A conteció tal como el hombre de Dios había hablado al rey, cuando dijo: “Mañana a estas horas a la Puerta de Samaria dos medidas de cebada serán vendidas a un siclo y una medida de flor de harina a un siclo.”

神 人 曾 对 王 说 : 明 日 约 到 这 时 候 , 在 撒 玛 利 亚 城 门 口 , 二 细 亚 大 麦 要 卖 银 一 舍 客 勒 , 一 细 亚 细 面 也 要 卖 银 一 舍 客 勒 。

19 Y el oficial real, había respondido al hombre de Dios, diciendo: “Mira, aunque el Señor hiciera ventanas en los cielos, ¿podría suceder tal cosa?” Y Eliseo le dijo: “Bien, tú lo verás con tus propios ojos, pero no comerás de ello.”

那 军 长 对 神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 开 了 窗 户 , 也 不 能 有 这 事 。 神 人 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。

20 Y así sucedió, porque el pueblo lo atropelló a la puerta, y murió.

这 话 果 然 应 验 在 他 身 上 ; 因 为 众 人 在 城 门 口 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 。