Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 M uy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

2 ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

3 Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

And the chief priests were accusing him of many things,

4 D e nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

5 P ero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

6 A hora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

8 C uando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

9 E ntonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

10 P orque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

11 P ero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

12 P ilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

13 E llos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

and they again cried out, `Crucify him.'

14 Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

15 P ilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

16 E ntonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

17 L o vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

18 y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

19 L e golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

20 D espués de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

21 Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

22 L o llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

23 T rataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

24 C uando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

25 E ra la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

and it was the third hour, and they crucified him;

26 L a inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

27 C rucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

28 Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

29 L os que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

30 ¡ sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

save thyself, and come down from the cross!'

31 D e igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

32 Q ue este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

33 C uando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

34 Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

35 A lgunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

36 E ntonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

37 P ero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

39 V iendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

40 H abía también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

41 l as cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 Y a al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

43 v ino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

45 Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 q uien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.

and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.