Marcos 15 ~ Marcu 15

picture

1 M uy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.

2 ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

Pilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da, sînt``, i -a răspuns Isus.

3 Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.

4 D e nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

Pilat L -a întrebat din nou:,, Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``

5 P ero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.

6 A hora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.

7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.

8 C uando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.

9 E ntonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

Pilat le -a răspuns:,, Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``

10 P orque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.

11 P ero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.

12 P ilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``

13 E llos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

Ei au strigat din nou:,, Răstigneşte -L!``

14 Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,, Răstigneşte -L!``

15 P ilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.

16 E ntonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.

17 L o vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.

18 y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

Apoi au început să -I ureze, şi să zică:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

19 L e golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.

20 D espués de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

21 Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.

22 L o llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează:,, Locul căpăţînii.``

23 T rataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

24 C uando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.

25 E ra la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.

26 L a inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

Deasupra Lui era scrisă vina Lui:,,Împăratul Iudeilor.``

27 C rucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice:,, A fost pus în numărul celor fărădelege.``

29 L os que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,, Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,

30 ¡ sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``

31 D e igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!

32 Q ue este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.

33 C uando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.

34 Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``

35 A lgunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau:,, Iată, cheamă pe Ilie!``

36 E ntonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd:,, Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``

37 P ero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.

38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.

39 V iendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``

40 H abía también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,

41 l as cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.

42 Y a al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -

43 v ino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.

44 P ilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.

45 Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.

46 q uien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.

47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.

Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.