Marcos 8 ~ Marcu 8

picture

1 E n aquellos días, cuando había de nuevo una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a Sus discípulos y les dijo:

În zilele acelea, fiindcă se strînsese din nou mult norod, şi n'avea ce mînca, Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:

2 Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer;

Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

3 y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.”

Dacă le voi da drumul acasă flămînzi, au să leşine de foame pe drum, fiindcă unii din ei au venit de departe.``

4 S us discípulos Le respondieron: “¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?”

Ucenicii I-au răspuns:,, Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``

5 ¿Cuántos panes tienen?” les preguntó Jesús. Ellos respondieron: “Siete.”

Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei.

6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a Sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.

Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului.

7 T ambién tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.

Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.

8 T odos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas.

Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri.

9 L os que comieron eran unos 4, 000. Jesús los despidió,

Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul.

10 y subiendo enseguida a la barca con Sus discípulos, se fue a la región de Dalmanuta. Los Fariseos Buscan Señal

Isus a intrat îndată în corabie cu ucenicii Săi, şi a venit în părţile Dalmanutei.

11 E ntonces salieron los Fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal (un milagro) del cielo para poner a prueba a Jesús.

Fariseii au venit deodată, şi au început o ceartă de vorbe cu Isus; şi, ca să -L pună la încercare, I-au cerut un semn din cer.

12 S uspirando profundamente en Su espíritu, dijo: “¿Por qué pide señal esta generación? En verdad les digo que no se le dará señal a esta generación.”

Isus a suspinat adînc în duhul Său, şi a zis:,, Pentru ce cere neamul acesta un semn? Adevărat vă spun că neamului acestuia nu i se va da deloc un semn.``

13 Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado del lago. La Levadura de los Fariseos

Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.

14 L os discípulos se habían olvidado de tomar panes, y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.

Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.

15 J esús les encargaba diciendo: “¡Tengan cuidado! Cuídense de la levadura de los Fariseos y de la levadura de Herodes.”

Isus le dădea în grijă, şi le zicea:,, Luaţi seama, să vă păziţi bine de aluatul Fariseilor şi de aluatul lui Irod!``

16 Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.

Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei:,, Fiindcă n'avem pîni.``

17 D ándose cuenta Jesús, les dijo: “¿Por qué discuten que no tienen panes? ¿Aún no comprenden ni entienden? ¿Tienen el corazón endurecido ?

Isus a înţeles lucrul acesta, şi le -a zis:,, Pentruce vă gîndiţi că n'aveţi pîni? Tot nu pricepeţi şi tot nu înţelegeţi? Aveţi inima împietrită?

18 T eniendo ojos, ¿no ven ? Y teniendo oidos, ¿no oyen ? ¿No recuerdan

Aveţi ochi, şi nu vedeţi? Aveţi urechi, şi nu auziţi? Şi nu vă aduceţi aminte deloc?

19 c uando partí los cinco panes entre los cinco mil ? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogieron?” “Doce,” Le respondieron.

Cînd am frînt cele cinci pîni la cei cinci mii de bărbaţi, cîte coşuri pline cu fărămituri aţi ridicat?``,, Douăsprezece``, I-au răspuns ei.

20 Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogieron?” “Siete,” Le dijeron.

cînd am frînt cele şapte pîni la cei patru mii de bărbaţi, cîte coşniţe pline cu fărămituri aţi ridicat?``,,Şapte``, I-au răspuns ei.

21 E ntonces les dijo: “¿Aún no entienden ?” El Ciego de Betsaida

Şi El le -a zis:,, Tot nu înţelegeţi?``

22 L legaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.

Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.

23 T omando al ciego de la mano, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: “¿Ves algo?”

Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat:,, Vezi ceva?``

24 Y levantando la vista, dijo: “Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.”

El s'a uitat, şi a zis:,, Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``

25 E ntonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y veía todo con claridad.

Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit.

26 Y lo envió a su casa diciendo: “Ni aun en la aldea entres.” La Confesión de Pedro

Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:,, Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

27 J esús salió con Sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a Sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que soy Yo?”

Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare:,, Cine zic oamenii că sînt Eu?``

28 L e respondieron: “ Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.”

Ei I-au răspuns:,, Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Unul din prooroci.``

29 E l les preguntó de nuevo: “Pero ustedes, ¿quién dicen que soy Yo?” “Tú eres el Cristo (el Mesías),” Le respondió Pedro.

Dar voi``, i -a întrebat El,,, cine ziceţi că sînt Eu?``,, Tu eşti Hristosul!`` I -a răspuns Petru.

30 Y Jesús les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie. Jesús Anuncia Su Muerte y Resurrección

Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.

31 J esús comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar.

Atunci a început să -i înveţe că Fiul omului trebuie să pătimească mult, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi după trei zile să învieze.

32 Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús.

Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.

33 P ero El volviéndose y mirando a Sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: “¡Quítate de delante de Mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres.” Condiciones para Seguir a Jesús

Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.``

34 L lamando Jesús a la multitud y a Sus discípulos, les dijo: “Si alguien quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis:,, Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze.

35 P orque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida por causa de Mí y del evangelio (de las buenas nuevas), la salvará.

Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.

36 O , ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?

37 O , ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?

Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?

38 P orque cualquiera que se avergüence de Mí y de Mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de Su Padre con los santos ángeles.”

Pentrucă de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, în acest neam preacurvar şi păcătos, Se va ruşina şi Fiul omului, cînd va veni în slava Tatălui Său împreună cu sfinţii îngeri.``