Mateo 27 ~ Matei 27

picture

1 C uando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo para dar muerte a Jesús.

Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.

2 Y después de atar a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.

3 E ntonces Judas, el que Lo había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos de plata) a los principales sacerdotes y a los ancianos,

Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,

4 He pecado entregando sangre inocente,” dijo Judas. “A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!” dijeron ellos.

şi a zis:,, Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,, Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,, Treaba ta.``

5 Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó.

Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

6 L os principales sacerdotes tomaron las monedas de plata, y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.”

Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,, Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``

7 Y después de discutirlo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.

Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

8 P or eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.``

9 E ntonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: “ Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los Israelitas;

Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,, Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;

10 y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado.” Jesús ante Pilato

şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``

11 J esús fue llevado delante del gobernador (Pilato), y éste Lo interrogó: “¿Eres Tú el Rey de los Judíos ?” “Tú lo dices,” le contestó Jesús.

Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,, Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

12 A l ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.

13 E ntonces Pilato Le dijo: “¿No oyes cuántas cosas testifican contra Ti?”

Atunci Pilat I -a zis:,, N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``

14 J esús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.

15 A hora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.

16 T enían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.

17 P or lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?”

Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,, Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``

18 P orque él sabía que Lo habían entregado por envidia.

Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.

19 Y estando Pilato sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: “No tengas nada que ver con ese Justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.”

Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,, Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``

20 P ero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.

21 E l gobernador les preguntó de nuevo: “¿A cuál de los dos quieren que les suelte?” Ellos respondieron: “A Barrabás.”

Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,, Pe Baraba``, au răspuns ei.

22 P ilato les dijo: “¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo (Mesías) ?” “¡Sea crucificado!” dijeron todos.

Pilat le -a zis:,, Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,, Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.

23 P ilato preguntó: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban aún más: “¡Sea crucificado!”

Dregătorul a zis:,, Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,, Să fie răstignit!``

24 V iendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: “Soy inocente de la sangre de este Justo. ¡Allá ustedes!”

Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,, Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``

25 T odo el pueblo contestó: “¡Caiga Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”

Şi tot norodul a răspuns:,, Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

26 E ntonces les soltó a Barrabás, y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.

27 E ntonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio (Palacio), y reunieron alrededor de El a toda la tropa Romana.

Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.

28 D espués de quitarle la ropa, Le pusieron encima un manto escarlata.

L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre Su cabeza, y una caña en Su mano derecha; y arrodillándose delante de El, Le hacían burla, diciendo: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

30 L e escupían, y tomaban la caña y Lo golpeaban en la cabeza.

Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

31 D espués de haberse burlado de El, Le quitaron el manto, Le pusieron Sus ropas y Lo llevaron para ser crucificado.

Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

32 Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara Su cruz. La Crucifixión

Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

33 C uando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,, Locul căpăţînii``,

34 L e dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

35 Y habiendo crucificado a Jesús, se repartieron Sus vestidos echando suertes;

Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

36 y sentados, Lo custodiaban allí.

Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.

37 P usieron sobre Su cabeza la acusación contra El, que decía: “ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.”

Şi I-au scris deasupra capului vina:,, Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

38 E ntonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.

39 L os que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza

Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

40 y diciendo: “Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a Ti mismo. Si Tú eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.”

şi ziceau:,, Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``

41 D e igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:

42 A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!

43 E n Dios confia; que Lo libre ahora si El Lo quiere; porque ha dicho: ‘Yo soy el Hijo de Dios.’”

S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:, Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``

44 E n la misma forma Lo injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.

45 D esde la hora sexta (mediodía) hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.

46 Y alrededor de la hora novena (3 p. m.), Jesús exclamó a gran voz, diciendo: “ Eli, Eli, ¿lema sabactani ?” Esto es: “ Dios Mio, Dios Mio, ¿por que Me has abandonado ?”

Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``

47 A lgunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: “Este llama a Elías.”

Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,, Strigă pe Ilie!``

48 A l instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, Le dio a beber.

Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.

49 P ero los otros dijeron: “Deja, veamos si Elías Lo viene a salvar.”

Dar ceilalţi ziceau:,, Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

50 E ntonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.

51 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

52 y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.

53 y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

54 E l centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: “En verdad éste era Hijo de Dios.”

Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,, Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``

55 Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos.

Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

56 E ntre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.

57 A l atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

58 E ste se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.

59 T omando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

60 y lo puso en su propio sepulcro nuevo que él había excavado en la roca. Después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.

61 M aría Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la Tumba

Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.

62 A l día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los Fariseos,

A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

63 y le dijeron: “Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: ‘Después de tres días resucitaré.’

şi i-au zis:,, Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:, După trei zile voi învia.`

64 P or eso, ordene usted que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan Sus discípulos, se Lo roben, y digan al pueblo: ‘El ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”

Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:, A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``

65 P ilato les dijo: “Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben.”

Pilat le -a zis:,, Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``

66 Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.

Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``