Génesis 21 ~ Geneza 21

picture

1 E ntonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.

2 S ara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu.

3 A braham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.

4 A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.

5 A braham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac.

6 S ara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

Şi Sara a zis:,, Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``

7 Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

Şi a adăugat:,, Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``

8 E l niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.

9 P ero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

Sara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar.

10 P or eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

Şi a zis lui Avraam:,, Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``

11 E l asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Cuvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

12 P ero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

Dar Dumnezeu a zis lui Avraam:,, Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.``

14 S e levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

A doua zi, Avraam s'a sculat de dimineaţă; a luat pîne şi un burduf cu apă, pe care l -a dat Agarei şi i l -a pus pe umăr; i -a dat şi copilul, şi i -a dat drumul. Ea a plecat, şi a rătăcit prin pustia Beer-Şeba.

15 C uando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

Cînd s'a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul subt un tufiş,

16 E ntonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

şi s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea:,, Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă.

17 D ios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

Dumnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, şi i -a zis:,, Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.

18 L evántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``

19 E ntonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

Şi Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.

20 D ios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.

21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

22 A conteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam:,, Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.

23 A hora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

Jură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.``

24 Yo lo juro,” le dijo Abraham.

Avraam a zis:,, Jur!``

25 P ero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.

26 Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

Abimelec a răspuns:,, Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``

27 A braham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

Şi Avraam a luat oi şi boi, pe cari i -a dat lui Abimelec; şi au făcut legămînt amîndoi.

28 E ntonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

Avraam a pus de o parte şapte mieluşele din turmă.

29 A bimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

Şi Abimelec a zis lui Avraam:,, Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?``

30 Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

El a răspuns:,, Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``

31 P or lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.

32 H icieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

Astfel au făcut ei legămînt la Beer Şeba. După aceea, Abimelec s'a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s'au întors în ţara Filistenilor.

33 A braham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.

34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.

Avraam a locuit multă vreme ca străin în ţara Filistenilor.