Matthew 27 ~ Matei 27

picture

1 N ow when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

Cînd s'a făcut ziuă, toţi preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să -L omoare.

2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.

După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont.

3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor,

4 s aying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

şi a zis:,, Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,, Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,, Treaba ta.``

5 A nd he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.

Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat.

6 A nd the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.

Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,, Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.``

7 A nd they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor.

8 W herefore that field was called, the field of blood, unto this day.

Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.``

9 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;

Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,, Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel;

10 a nd they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``

11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

Isus S'a înfăţişat înaintea dregătorului. Dregătorul L -a întrebat:,, Eşti Tu,Împăratul Iudeilor?``,, Da``, i -a răspuns Isus,,, sînt.``

12 A nd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

Dar n'a răspuns nimic la învinuirile preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor.

13 T hen saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Atunci Pilat I -a zis:,, N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?``

14 A nd he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.

Isus nu i -a răspuns la niciun cuvînt, aşa că se mira foarte mult dregătorul.

15 N ow at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.

La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei.

16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Pe atunci aveau un întemniţat vestit, numit Baraba.

17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?

Cînd erau adunaţi la un loc, Pilat le -a zis:,, Pe care voiţi să vi -l slobozesc? Pe Baraba sau pe Isus, care se numeşte Hristos?``

18 F or he knew that for envy they had delivered him up.

Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui.

19 A nd while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,, Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``

20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.

Preoţii cei mai de seamă şi bătrînii au înduplecat noroadele să ceară pe Baraba, iar pe Isus să -L omoare.

21 B ut the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

Dregătorul a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Pe care din amîndoi voiţi să vi -l slobozesc?``,, Pe Baraba``, au răspuns ei.

22 P ilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

Pilat le -a zis:,, Dar ce să fac cu Isus, care se numeşte Hristos?``,, Să fie răstignit``, i-au răspuns cu toţii.

23 A nd he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.

Dregătorul a zis:,, Dar ce rău a făcut?`` Ei au început să strige şi mai tare:,, Să fie răstignit!``

24 S o when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.

Cînd a văzut Pilat că n'ajunge la nimic, ci că se face mai multă zarvă, a luat apă, şi -a spălat mînile înaintea norodului, şi a zis:,, Eu sînt nevinovat de sîngele neprihănitului acestuia. Treaba voastră!``

25 A nd all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.

Şi tot norodul a răspuns:,, Sîngele Lui să fie asupra noastră şi asupra copiilor noştri.``

26 T hen released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.

Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.

Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.

28 A nd they stripped him, and put on him a scarlet robe.

L-au desbrăcat de hainele Lui, şi L-au îmbrăcat cu o haină stacojie.

29 A nd they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Au împletit o cunună de spini, pe care I-au pus -o pe cap, şi I-au pus o trestie în mîna dreaptă. Apoi îngenuncheau înaintea Lui, îşi băteau joc de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

30 A nd they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.

Şi scuipau asupra Lui, şi luau trestia şi -L băteau în cap.

31 A nd when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.

Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina stacojie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.

Pe cînd ieşeau afară din cetate, au întîlnit pe un om din Cirene numit Simon, şi l-au silit să ducă crucea lui Isus.

33 A nd they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,

Cînd au ajuns la un loc numit Golgota, care înseamnă:,, Locul căpăţînii``,

34 t hey gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.

I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea.

35 A nd when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;

Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.``

36 a nd they sat and watched him there.

Apoi au şezut jos, şi -L păzeau.

37 A nd they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Şi I-au scris deasupra capului vina:,, Acesta este Isus, Împăratul Iudeilor.``

38 T hen are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui.

39 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads,

Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap,

40 a nd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.

şi ziceau:,, Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!``

41 I n like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau:

42 H e saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!

43 H e trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.

S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:, Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!``

44 A nd the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.

Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.

45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eli, Eli, Lama Sabactani?`` adică:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M'ai părăsit?``

47 A nd some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.

Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis:,, Strigă pe Ilie!``

48 A nd straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

Şi îndată, unul din ei a alergat de a luat un burete, l -a umplut cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi i -a dat să bea.

49 A nd the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.

Dar ceilalţi ziceau:,, Lasă, să vedem dacă va veni Ilie să -L mîntuiască.``

50 A nd Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

Isus a strigat iarăş cu glas tare, şi Şi -a dat duhul.

51 A nd behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;

Şi îndată perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două, de sus pînă jos, pămîntul s'a cutremurat, stîncile s'au despicat,

52 a nd the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;

mormintele s'au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor cari muriseră, au înviat.

53 a nd coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.

Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.

54 N ow the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

Sutaşul, şi ceice păzeau pe Isus împreună cu el, cînd au văzut cutremurul de pămînt şi cele întîmplate, s'au înfricoşat foarte tare, şi au zis:,, Cu adevărat, acesta a fost Fiul lui Dumnezeu!``

55 A nd many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:

Acolo erau şi multe femei, cari priveau de departe; ele urmaseră pe Isus din Galilea, ca să -I slujească.

56 a mong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

Între ele era Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov şi a lui Iose, şi mama fiilor lui Zebedei.

57 A nd when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

Spre seară, a venit un om bogat din Arimatea, numit Iosif, care era şi el ucenic al lui Isus.

58 t his man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.

El s'a dus la Pilat, şi a cerut trupul lui Isus. Pilat a poruncit să i -l dea.

59 A nd Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

Iosif a luat trupul, l -a înfăşurat într'o pînză curată de in,

60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

şi l -a pus într'un mormînt nou al lui însuş, pe care -l săpase în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră mare la uşa mormîntului, şi a plecat.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

Maria Magdalina şi cealaltă Marie erau acolo, şi şedeau în faţa mormîntului.

62 N ow on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,

A doua zi care vine după ziua Pregătirii, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii, s'au dus împreună la Pilat,

63 s aying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

şi i-au zis:,, Doamne, ne-am adus aminte că înşelătorul acela, pe cînd era încă în viaţă, a zis:, După trei zile voi învia.`

64 C ommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.

Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:, A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.``

65 P ilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.

Pilat le -a zis:,, Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.``

66 S o they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``