1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
2 ( although Jesus himself baptized not, but his disciples),
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
3 h e left Judea, and departed again into Galilee.
Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
4 A nd he must needs pass through Samaria.
Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,
5 S o he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
6 a nd Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
8 F or his disciples were gone away into the city to buy food.
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
9 T he Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Femeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
10 J esus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
-Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
Doamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
13 J esus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
Isus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Doamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Du-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
17 T he woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
Femeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.
18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Doamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Femeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
22 Y e worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
25 T he woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Isus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
27 A nd upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``
28 S o the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
29 C ome, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
30 T hey went out of the city, and were coming to him.
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
31 I n the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
Dar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
33 T he disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
Isus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
36 H e that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
37 F or herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.
38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
39 A nd from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``
40 S o when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
41 A nd many more believed because of his word;
Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
42 a nd they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Şi ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
43 A nd after the two days he went forth from thence into Galilee.
După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
45 S o when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
46 H e came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
48 J esus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Isus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Slujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Du-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
52 S o he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.