1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples),
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
3 h e left Judaea and departed again into Galilee.
Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
4 ¶ And it was necessary that he go through Samaria.
Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,
5 T hen he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
7 T here came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
9 T hen said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Femeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
-Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
11 T he woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
Doamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
Isus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
14 b ut whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
15 T he woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
Doamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
16 J esus said unto her, Go, call thy husband and come here.
Du-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
Femeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.
18 f or thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
19 T he woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
Doamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
21 J esus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
Femeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
22 Y e worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
24 G od is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
25 T he woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
26 J esus said unto her, I AM that speak unto thee.
Isus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``
28 T he woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
29 C ome, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
30 T hen they went out of the city and came unto him.
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
31 I n the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``
32 B ut he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
Dar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
33 T herefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
34 J esus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
Isus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
35 D o ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
36 A nd he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
37 A nd herein is that saying true, One sows and another reaps.
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``
40 S o when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
41 A nd many more believed by his own word
Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Şi ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
43 ¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
48 T hen Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Isus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
49 T he nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
Slujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
50 J esus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
Du-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
51 A nd as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
52 T hen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
54 T his again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.