1 ¶ Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? where didst thy beloved separate himself? that we may seek him with thee.
Unde s'a dus iubitul tău, cea mai frumoasă dintre femei? Încotro a apucat iubitul tău, ca să -l căutăm şi noi împreună cu tine? -
2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.
Iubitul meu s'a pogorît la grădina lui, la stratul de mirezme, ca să-şi pască turma în grădini, şi să culeagă crini.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.
Eu sînt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu; el îşi paşte turma între crini. -
4 ¶ Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, as desirable as Jerusalem, imposing as the standard-bearer of the army.
Frumoasă eşti, iubito, ca Tirţa, plăcută ca Ierusalimul, dar cumplită ca nişte oşti supt steagurile lor.
5 T urn away thine eyes from me, for they have overcome me; thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Întoarce-ţi ochii dela mine, căci mă turbură. Perii tăi sînt ca o turmă de capre, cari poposesc pe coama Galaadului.
6 T hy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and there is not one barren among them.
Dinţii tăi sînt ca o turmă de oi, cari ies din scăldătoare, toate cu gemeni, şi niciuna din ele nu este stearpă.
7 A s slices of pomegranate are thy temples within thy locks.
Obrazul tău este ca o jumătate de rodie, supt măhrama ta...
8 T here are sixty queens, and eighty concubines, and virgins without number.
Am şasezeci de împărătese, optzeci de ţiitoare, şi fete fără număr,
9 M y dove is but one, my perfect one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that brought her into the light. The virgins saw her and called her blessed; yea, the queens and the concubines and they praised her.
dar numai una singură este porumbiţa mea, neprihănita mea; ea este singură la mamă-sa, cea mai aleasă a celei ce a născut -o. Fetele o văd, şi o numesc fericită; împărătesele şi ţiitoarele de asemenea o laudă. -
10 W ho is she that shows herself forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and imposing as the standard-bearer of the army?
Cine este aceea care se iveşte ca zorile, frumoasă ca luna, curată ca soarele, dar cumplită ca nişte oşti supt steagurile lor?`` -
11 ¶ I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vines flourished, and the pomegranates budded.
M'am pogorît în grădina cu nuci, să văd verdeaţa din vale, să văd dacă a înmugurit via, şi dacă au înflorit rodiile.
12 O r ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.
Dar fără să bag de seamă, dorinţa mea m'a dus la carăle poporului unui om ales. -
13 R eturn, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? She shall be as a multitude of tabernacles.
Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim. -Ce aveţi voi să vă uitaţi la Sulamita ca la nişte fete ce joacă în cor?