Exodus 21 ~ Exod 21

picture

1 Now these are the rights which thou shalt set before them.

Iată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.

2 I f thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.

Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.

3 I f he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.

Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.

4 I f his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.

5 A nd if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.

Dacă robul va zice:, Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

6 T hen his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.

atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.

7 A nd if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.

Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.

8 I f she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.

Dacă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.

9 A nd if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

10 I f he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.

Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.

11 A nd if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.

Dacă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.

12 He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.

Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.

13 A nd if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.

Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.

14 B ut if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.

Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.

15 A nd he that smites his father or his mother shall be surely put to death.

Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

16 L ikewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

Cine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.

17 I n the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.

Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

18 A nd if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,

Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,

19 i f he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

cel ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.

20 A nd if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.

Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.

21 N otwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.

Dar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.

22 If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.

Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.

23 A nd if there is death, then thou shalt pay life for life,

Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,

25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.

26 A nd if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.

Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.

27 A nd if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.

Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.

28 I f an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.

Dacă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.

29 B ut if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

Dar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.

30 I f there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.

Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.

31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Cînd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;

32 I f the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.

33 A nd if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,

Dacă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,

34 t he owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.

stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.

35 A nd if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.

Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.

36 O r if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.

Dar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.