1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
2 L ikewise, thou shalt say to the sons of Israel, Any man of the sons of Israel or of the strangers that sojourn in Israel that gives any of his seed unto Molech shall surely die; the people of the land shall stone him with stones.
Spune copiilor lui Israel:, Dacă un om dintre copiii lui Israel sau dintre străinii cari locuiesc în Israel, dă lui Moloh pe unul din copiii lui, omul acela să fie pedepsit cu moartea: poporul din ţară să -l ucidă cu pietre.
3 A nd I will set my face against that man and will cut him off from among his people because he has given of his seed unto Molech, contaminating my sanctuary and defiling my holy name.
Şi Eu Îmi voi întoarce Faţa împotriva omului aceluia, şi -l voi nimici din mijlocul poporului său, pentrucă a dat lui Moloh pe unul din copiii săi, a spurcat locaşul Meu cel sfînt, şi a necinstit Numele Meu cel sfînt.
4 A nd if the people of the land should hide their eyes from the man, when he gives of his seed unto Molech, to not kill him,
Dacă poporul ţării închide ochii faţă de omul acela, care dă lui Moloh copii de ai săi, şi nu -l omoară,
5 t hen I will set my face against that man and against his family and will cut him off with all those that fornicated after him, prostituting themselves after Molech.
Îmi voi întoarce Eu Faţa împotriva omului aceluia şi împotriva familiei lui, şi -l voi nimici din mijlocul poporului lui, împreună cu toţi cei ce curvesc ca el cu Moloh.
6 A nd the person that turns after spiritists or after diviners to prostitute themselves after them, I will even set my face against that person and will cut him off from among his people.
Dacă cineva se duce la cei ce cheamă pe morţi şi la ghicitori, ca să curvească după ei, Îmi voi întoarce Faţa împotriva omului aceluia, şi -l voi nimici din mijlocul poporului lui.
7 S anctify yourselves, therefore, and be ye holy, for I am the LORD your God.
Voi, să vă sfinţiţi, şi să fiţi sfinţi, căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.
8 A nd keep my statutes and do them. I AM he who sanctifies you.
Să păziţi legile Mele, şi să le împliniţi. Eu sînt Domnul, care vă sfinţesc.
9 F or any man that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
Dacă un om oarecare blastămă pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea; a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa: sîngele lui să cadă asupra lui.
10 ¶ And the man that commits adultery with another man’s wife, he that commits adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely die.
Dacă un om preacurveşte cu o femeie măritată, dacă preacurveşte cu nevasta aproapelui său, omul acela şi femeia aceea preacurvari să fie pedepsiţi cu moartea.
11 A nd the man that lies with his father’s wife has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely die; their blood shall be upon them.
Dacă un om se culcă cu nevasta tatălui său, şi descopere astfel goliciunea tatălui său, omul acela şi femeia aceea să fie pedepsiţi cu moartea; sîngele lor să cadă asupra lor.
12 A nd if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood shall be upon them.
Dacă un om se culcă cu noru-sa, amîndoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sînge: sîngele lor să cadă asupra lor.
13 I f a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Dacă un om se culcă cu un om cum se culcă cineva cu o femeie, amîndoi au făcut un lucru scîrbos; să fie pedepsiţi cu moartea, sîngele lor să cadă asupra lor.
14 A nd if a man takes a wife and her mother, it is wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
Dacă un om ia de nevastă pe fată şi pe mama ei, este o nelegiuire: să -i ardă în foc, pe el şi pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru.
15 A nd if a man copulates with a beast, he shall surely be put to death, and ye shall slay the beast.
Dacă un om se culcă cu o vită, să fie pedepsit cu moartea; şi vita s'o omorîţi.
16 A nd if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood shall be upon themselves.
Dacă o femeie se apropie de o vită, ca să curvească cu ea, să ucizi şi pe femeie şi pe vită; să fie omorîte: sîngele lor să cadă asupra lor.
17 A nd if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be killed in the sight of the sons of their people; he has uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
Dacă un om ia pe soru-sa, fata tatălui său sau fata mamei lui, dacă îi vede goliciunea ei şi ea îi vede pe a lui, este o mişelie; să fie nimiciţi subt ochii copiilor poporului lor; el a descoperit goliciunea sorei lui, îşi va lua pedeapsa pentru păcatul lui.
18 A nd if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people.
Dacă un om se culcă cu o femeie care este la sorocul femeilor, şi -i descopere goliciunea, dacă -i descopere scurgerea, şi ea îşi descopere scurgerea sîngelui ei, amîndoi să fie nimiciţi din mijlocul poporului lor.
19 T hou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister; for he uncovers his near kin; they shall bear their iniquity.
Să nu descoperi goliciunea sorei mamei tale, nici a sorei tatălui tău, căci înseamnă să descoperi pe ruda ta de aproape: amîndoi aceştia îşi vor lua pedeapsa păcatului.
20 A nd if a man shall lie with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
Dacă un om se culcă cu mătuşă-sa, a descoperit goliciunea unchiului său; îşi vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii.
21 A nd if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii.
22 ¶ Keep, therefore, all my statutes and all my rights and do them, and the land where I bring you to dwell therein will not vomit you out.
Să păziţi toate legile Mele şi toate poruncile Mele, şi să le împliniţi, pentruca ţara în care vă duc să vă aşez, să nu vă verse din gura ei.
23 A nd ye shall not walk in the practices of the Gentiles which I shall cast out before you; for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
Să nu trăiţi după obiceiurile neamurilor, pe cari le voi izgoni dinaintea voastră; căci ele au făcut toate aceste lucruri, şi Mi-este scîrbă de ele.
24 B ut I have said unto you, Ye shall possess their land, and I will give it unto you in possession of inheritance, a land that flows with milk and honey. I AM your God, who have separated you from the other peoples.
V'am spus:, Voi le veţi stăpîni ţara; Eu vă voi da -o în stăpînire: este o ţară în care curge lapte şi miere.` Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am pus de o parte dintre popoare.
25 T herefore, ye shall differentiate between clean animals and unclean and between unclean fowls and clean; and ye shall not defile your persons by animals or by fowl or by any manner of living thing that moves on the ground which I have separated from you as unclean.
Să faceţi deosebire între dobitoacele curate şi necurate, între păsările curate şi necurate, ca să nu vă spurcaţi prin dobitoacele, prin păsările, prin toate tîrîtoarele de pe pămînt, pe cari v'am învăţat să le deosebiţi ca necurate.
26 Y e must, therefore, be holy unto me, for I the LORD am holy and have separated you from the other peoples, that ye should be mine.
Voi să-Mi fiţi sfinţi, căci Eu sînt sfînt, Eu, Domnul; Eu v'am pus de o parte dintre popoare, ca să fiţi ai Mei.
27 A nd the man or the woman that consults with spiritists, or that is a diviner, shall surely die; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
Dar dacă un om sau o femeie cheamă duhul unui mort, sau se îndeletniceşte cu ghicirea, să fie pedepsiţi cu moartea; să -i ucideţi cu pietre: sîngele lor să cadă asupra lor.``