1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples),
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 h e left Judaea and departed again into Galilee.
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4 ¶ And it was necessary that he go through Samaria.
Y era menester que pasase por Samaria.
5 T hen he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 T here came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
9 T hen said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 T he woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
14 b ut whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 T he woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
16 J esus said unto her, Go, call thy husband and come here.
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
18 f or thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 T he woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21 J esus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22 Y e worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
24 G od is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 T he woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 J esus said unto her, I AM that speak unto thee.
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
28 T he woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29 C ome, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
30 T hen they went out of the city and came unto him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31 I n the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
32 B ut he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 T herefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 J esus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 D o ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36 A nd he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37 A nd herein is that saying true, One sows and another reaps.
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 S o when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
41 A nd many more believed by his own word
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 ¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
48 T hen Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 T he nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 J esus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
51 A nd as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 T hen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 T his again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.