1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 H e left Judea and departed again to Galilee.
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
4 B ut He needed to go through Samaria.
Y era menester que pasase por Samaria.
5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
29 “ Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
30 T hen they went out of the city and came to Him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
41 A nd many more believed because of His own word.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.