1 T herefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
2 ( though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
(sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3 H e left Judea and departed again to Galilee.
lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4 B ut He needed to go through Samaria.
Or egli doveva passare per la Samara.
5 S o He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9 T hen the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Ma la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Gesú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
11 T he woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12 A re You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
13 J esus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Gesú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14 b ut whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
15 T he woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Gesú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
19 T he woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
20 O ur fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Gesú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Y ou worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23 B ut the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24 G od is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
La donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
26 J esus said to her, “I who speak to you am He. ” The Whitened Harvest
Gesú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
27 A nd at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
28 T he woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29 “ Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
30 T hen they went out of the city and came to Him.
Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31 I n the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
32 B ut He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
33 T herefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Gesú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35 D o you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36 A nd he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37 F or in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
Poiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” The Savior of the World
Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
40 S o when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41 A nd many more believed because of His own word.
E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
42 T hen they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” Welcome at Galilee
Ed essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
43 N ow after the two days He departed from there and went to Galilee.
Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. A Nobleman’s Son Healed
Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 S o Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48 T hen Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Allora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
49 T he nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
50 J esus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Gesú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
51 A nd as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
52 T hen he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
54 T his again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.