1 G ive ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.
«Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
3 W hich we have heard and known, And our fathers have told us.
Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 W e will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.
non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
5 F or He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;
Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 T hat the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,
affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
7 T hat they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;
e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 A nd may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.
e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
9 T he children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.
I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
10 T hey did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,
non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
11 A nd forgot His works And His wonders that He had shown them.
dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 M arvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
13 H e divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
14 I n the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.
DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
15 H e split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.
Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
16 H e also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
17 B ut they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
18 A nd they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.
e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
19 Y es, they spoke against God: They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
20 B ehold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?”
Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».
21 T herefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,
E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
22 B ecause they did not believe in God, And did not trust in His salvation.
perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
23 Y et He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,
Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
24 H ad rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.
e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
25 M en ate angels’ food; He sent them food to the full.
L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 H e caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.
Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
27 H e also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;
fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
28 A nd He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.
Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29 S o they ate and were well filled, For He gave them their own desire.
Cosí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
30 T hey were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,
Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
31 T he wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.
quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
32 I n spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.
Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
33 T herefore their days He consumed in futility, And their years in fear.
Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
34 W hen He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
35 T hen they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.
Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
36 N evertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;
Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
37 F or their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.
Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
38 B ut He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;
Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
39 F or He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.
ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
40 H ow often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!
Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
41 Y es, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.
Sí, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
42 T hey did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,
Non si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
43 W hen He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;
quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
44 T urned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.
aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
45 H e sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
46 H e also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
47 H e destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
48 H e also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.
Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
49 H e cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
50 H e made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,
Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
51 A nd destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.
Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
52 B ut He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
53 A nd He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
54 A nd He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.
Ed egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
55 H e also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.
Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.
56 Y et they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,
Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
57 B ut turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.
Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
58 F or they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 W hen God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
DIO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
60 S o that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
Egli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
61 A nd delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy’s hand.
e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
62 H e also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
63 T he fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.
Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
64 T heir priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
65 T hen the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.
Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
66 A nd He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.
Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
67 M oreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,
Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,
68 B ut chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.
ma scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
69 A nd He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.
Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
70 H e also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
71 F rom following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
72 S o he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.
Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.