詩 篇 78 ~ Salmi 78

picture

1 亞 薩 的 訓 誨 詩 。 ) 我 的 民 哪 , 你 們 要 留 心 聽 我 的 訓 誨 , 側 耳 聽 我 口 中 的 話 。

«Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

2 要 開 口 說 比 喻 ; 我 要 說 出 古 時 的 謎 語 ,

Aprirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

3 我 們 所 聽 見 、 所 知 道 的 , 也 是 我 們 的 祖 宗 告 訴 我 們 的 。

Ciò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

4 們 不 將 這 些 事 向 他 們 的 子 孫 隱 瞞 , 要 將 耶 和 華 的 美 德 和 他 的 能 力 , 並 他 奇 妙 的 作 為 , 述 說 給 後 代 聽 。

non lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

5 為 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 要 傳 給 子 孫 的 ,

Egli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

6 使 將 要 生 的 後 代 子 孫 可 以 曉 得 ; 他 們 也 要 起 來 告 訴 他 們 的 子 孫 ,

affinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

7 叫 他 們 仰 望 神 , 不 忘 記 神 的 作 為 , 惟 要 守 他 的 命 令 。

e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

8 要 像 他 們 的 祖 宗 , 是 頑 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 輩 , 向 著 神 , 心 不 誠 實 。

e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

9 法 蓮 的 子 孫 帶 著 兵 器 , 拿 著 弓 , 臨 陣 之 日 轉 身 退 後 。

I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

10 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;

non osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

11 忘 記 他 所 行 的 和 他 顯 給 他 們 奇 妙 的 作 為 。

dimenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

12 在 埃 及 地 , 在 瑣 安 田 , 在 他 們 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。

Egli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

13 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 , 又 叫 水 立 起 如 壘 。

Egli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

14 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 引 導 他 們 。

DIO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

15 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。

Spaccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

16 使 水 從 磐 石 湧 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

Fece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

17 們 卻 仍 舊 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。

Ma essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

18 們 心 中 試 探 神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

19 且 妄 論 神 說 : 神 在 曠 野 豈 能 擺 設 筵 席 麼 ?

E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

20 曾 擊 打 磐 石 , 使 水 湧 出 , 成 了 江 河 ; 他 還 能 賜 糧 食 麼 ? 還 能 為 他 的 百 姓 預 備 肉 麼 ?

Ecco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

21 以 , 耶 和 華 聽 見 就 發 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 燒 起 ; 有 怒 氣 向 以 色 列 上 騰 ;

E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

22 為 他 們 不 信 服 神 , 不 倚 賴 他 的 救 恩 。

perché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

23 卻 吩 咐 天 空 , 又 敞 開 天 上 的 門 ,

Tuttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

24 嗎 哪 , 像 雨 給 他 們 吃 , 將 天 上 的 糧 食 賜 給 他 們 。

e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

25 人 ( 或 譯 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 賜 下 糧 食 , 使 他 們 飽 足 。

L'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

26 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 。

Fece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

27 降 肉 , 像 雨 在 他 們 當 中 , 多 如 塵 土 , 又 降 飛 鳥 , 多 如 海 沙 ,

fece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

28 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 。

Li fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

29 們 吃 了 , 而 且 飽 足 ; 這 樣 就 隨 了 他 們 所 欲 的 。

Cosí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

30 們 貪 而 無 厭 , 食 物 還 在 他 們 口 中 的 時 候 ,

Essi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

31 的 怒 氣 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。

quando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

32 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。

Con tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

33 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。

Allora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

34 殺 他 們 的 時 候 , 他 們 才 求 問 他 , 回 心 轉 意 , 切 切 地 尋 求 神 。

Quando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

35 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 們 的 救 贖 主 。

Si ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

36 們 卻 用 口 諂 媚 他 , 用 舌 向 他 說 謊 。

Essi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

37 他 們 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 約 上 也 不 忠 心 。

Il loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

38 他 有 憐 憫 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 不 滅 絕 他 們 , 而 且 屢 次 消 他 的 怒 氣 , 不 發 盡 他 的 忿 怒 。

Ma egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

39 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。

ricordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

40 們 在 曠 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 擔 憂 , 何 其 多 呢 !

Quante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

41 們 再 三 試 探 神 , 惹 動 以 色 列 的 聖 者 。

Sí, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

42 們 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 贖 他 們 脫 離 敵 人 的 日 子 ;

Non si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

43 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 ,

quando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

44 他 們 的 江 河 並 河 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。

aveva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

45 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 ,

Aveva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

46 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。

Aveva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

47 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 ,

Aveva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

48 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。

Aveva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

49 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。

Aveva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

50 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 ,

Aveva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

51 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。

Aveva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

52 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。

Ma aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

53 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 致 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。

Li aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

54 帶 他 們 到 自 己 聖 地 的 邊 界 , 到 他 右 手 所 得 的 這 山 地 。

Ed egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

55 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 , 用 繩 子 將 外 邦 的 地 量 給 他 們 為 業 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 們 的 帳 棚 裡 。

Scacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

56 們 仍 舊 試 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,

Ma essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

57 倒 退 後 , 行 詭 詐 , 像 他 們 的 祖 宗 一 樣 ; 他 們 改 變 , 如 同 翻 背 的 弓 。

Anzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

58 他 們 的 邱 壇 惹 了 他 的 怒 氣 ; 因 他 們 雕 刻 的 偶 像 觸 動 他 的 憤 恨 。

lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

59 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。

DIO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

60 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ;

Egli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

61 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ;

e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

62 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。

Abbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

63 年 人 被 火 燒 滅 ; 處 女 也 無 喜 歌 。

Il fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

64 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。

I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

65 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。

Poi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

66 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;

Percosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

67 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 ,

Ripudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

68 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;

ma scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

69 造 他 的 聖 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;

Edificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

70 揀 選 他 的 僕 人 大 衛 , 從 羊 圈 中 將 他 召 來 ,

E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

71 他 不 再 跟 從 那 些 帶 奶 的 母 羊 , 為 要 牧 養 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 產 業 以 色 列 。

Lo portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

72 是 , 他 按 心 中 的 純 正 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 引 導 他 們 。

Ed egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.