列 王 紀 上 13 ~ 1 Re 13

picture

1 時 , 有 一 個 神 人 奉 耶 和 華 的 命 從 猶 大 來 到 伯 特 利 。 耶 羅 波 安 正 站 在 壇 旁 要 燒 香 ;

Ed ecco, un uomo di DIO giunse da Giuda a Bethel per ordine dell'Eterno, mentre Geroboamo stava presso l'altare per bruciare incenso.

2 人 奉 耶 和 華 的 命 向 壇 呼 叫 , 說 : 壇 哪 , 壇 哪 ! 耶 和 華 如 此 說 : 大 衛 家 裡 必 生 一 個 兒 子 , 名 叫 約 西 亞 , 他 必 將 邱 壇 的 祭 司 , 就 是 在 你 上 面 燒 香 的 , 殺 在 你 上 面 , 人 的 骨 頭 也 必 燒 在 你 上 面 。

Per ordine dell'Eterno gridò contro l'altare e disse: «Altare, altare, cosí dice l'Eterno: "Ecco nascerà alla casa di Davide un figlio, di nome Giosia, il quale immolerà su di te i sacerdoti degli alti luoghi che bruciano incenso su di te, e si arderanno su di te ossa umane"».

3 日 , 神 人 設 個 預 兆 , 說 : 這 壇 必 破 裂 , 壇 上 的 灰 必 傾 撒 , 這 是 耶 和 華 說 的 預 兆 。

Nello stesso giorno diede un segno miracoloso, dicendo: «Questo è il segno che l'Eterno ha parlato: ecco, l'altare si spaccherà e la cenere che vi è sopra si spanderà».

4 羅 波 安 王 聽 見 神 人 向 伯 特 利 的 壇 所 呼 叫 的 話 , 就 從 壇 上 伸 手 , 說 : 拿 住 他 罷 ! 王 向 神 人 所 伸 的 手 就 枯 乾 了 , 不 能 彎 回 ;

Quando il re Geroboamo udí la parola che l'uomo di DIO aveva pronunciato contro l'altare a Bethel, stese la mano dall'altare e disse: «Prendetelo!». Ma la mano che Geroboamo aveva steso contro di lui si seccò e non potè piú ritirarla a sé.

5 也 破 裂 了 , 壇 上 的 灰 傾 撒 了 , 正 如 神 人 奉 耶 和 華 的 命 所 設 的 預 兆 。

Inoltre l'altare si spaccò e la sua cenere si sparse, secondo il segno che l'uomo di DIO aveva dato per ordine dell'Eterno.

6 對 神 人 說 : 請 你 為 我 禱 告 , 求 耶 和 華 ─ 你 神 的 恩 典 使 我 的 手 復 原 。 於 是 神 人 祈 禱 耶 和 華 , 王 的 手 就 復 了 原 , 仍 如 尋 常 一 樣 。

Allora il re si rivolse all'uomo di DIO e gli disse: «Deh, supplica l'Eterno, il tuo DIO, e prega per me affinché mi sia resa la mano». L'uomo di Dio supplicò l'Eterno e il re riebbe la sua mano, che tornò come era prima.

7 對 神 人 說 : 請 你 同 我 回 去 吃 飯 , 加 添 心 力 , 我 也 必 給 你 賞 賜 。

Allora il re disse all'uomo di DIO: «Vieni a casa con me e ristorati, ti farò anche un regalo».

8 人 對 王 說 : 你 就 是 把 你 的 宮 一 半 給 我 , 我 也 不 同 你 進 去 , 也 不 在 這 地 方 吃 飯 喝 水 ;

Ma l'uomo di DIO rispose al re: «Anche se mi dovessi dare metà della tua casa io non verrei con te e non mangerei pane né berrei acqua in questo luogo,

9 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 , 說 不 可 在 伯 特 利 吃 飯 喝 水 , 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。

perché cosí mi è stato comandato da parte dell'Eterno: "Tu non mangerai pane né berrai acqua e non tornerai per la strada percorsa nell'andata"».

10 是 神 人 從 別 的 路 回 去 , 不 從 伯 特 利 來 的 原 路 回 去 。

Egli dunque se ne andò per un'altra strada e non tornò per la strada percorsa venendo a Bethel.

11 一 個 老 先 知 住 在 伯 特 利 , 他 兒 子 們 來 , 將 神 人 當 日 在 伯 特 利 所 行 的 一 切 事 和 向 王 所 說 的 話 都 告 訴 了 父 親 。

Ora a Bethel abitava un vecchio profeta; e i suoi figli andarono a riferirgli tutto ciò che l'uomo di DIO aveva fatto in quel giorno a Bethel e riferirono al padre anche le parole che egli aveva detto al re.

12 親 問 他 們 說 : 神 人 從 哪 條 路 去 了 呢 ? 兒 子 們 就 告 訴 他 ; 原 來 他 們 看 見 那 從 猶 大 來 的 神 人 所 去 的 路 。

Il padre domandò loro: «Per quale strada se n'è andato?». I suoi figli infatti avevano visto la strada per la quale se n'era andato l'uomo di DIO venuto da Giuda.

13 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 : 你 們 為 我 備 驢 。 他 們 備 好 了 驢 , 他 就 騎 上 ,

Allora egli disse ai suoi figli: «Sellatemi l'asino». Gli sellarono l'asino ed egli vi montò sopra,

14 追 趕 神 人 , 遇 見 他 坐 在 橡 樹 底 下 , 就 問 他 說 : 你 是 從 猶 大 來 的 神 人 不 是 ? 他 說 : 是 。

rincorse quindi l'uomo di DIO e lo trovò seduto sotto una quercia, e gli disse: «Sei tu l'uomo di DIO venuto da Giuda?». Quegli rispose: «Sono io».

15 先 知 對 他 說 : 請 你 同 我 回 家 吃 飯 。

Allora il vecchio profeta gli disse: «Vieni con me a casa a mangiare qualcosa».

16 人 說 : 我 不 可 同 你 回 去 進 你 的 家 , 也 不 可 在 這 裡 同 你 吃 飯 喝 水 ;

Ma egli rispose: «Non posso tornare indietro né venire con te, né posso mangiare pane né bere acqua con te in questo luogo,

17 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 說 : 你 在 那 裡 不 可 吃 飯 喝 水 , 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。

poiché mi è stato detto da parte dell'Eterno: "Tu là non mangerai pane né berrai acqua, e non tornerai per la strada percorsa nell'andata"».

18 先 知 對 他 說 : 我 也 是 先 知 , 和 你 一 樣 。 有 天 使 奉 耶 和 華 的 命 對 我 說 : 你 去 把 他 帶 回 你 的 家 , 叫 他 吃 飯 喝 水 。 這 都 是 老 先 知 誆 哄 他 。

L'altro gli disse: «Anch'io sono profeta come te; e un angelo mi ha parlato da parte dell'Eterno, dicendo: "Riconducilo con te a casa tua, perché mangi pane e beva acqua"». Ma costui mentiva.

19 是 神 人 同 老 先 知 回 去 , 在 他 家 裡 吃 飯 喝 水 。

Cosí l'uomo di DIO tornò indietro con lui e mangiò pane in casa sua e bevve acqua.

20 人 坐 席 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 那 帶 神 人 回 來 的 先 知 ,

Mentre sedevano a mensa, la parola dell'Eterno fu rivolta al profeta che lo aveva fatto tornare indietro;

21 就 對 那 從 猶 大 來 的 神 人 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 既 違 背 耶 和 華 的 話 , 不 遵 守 耶 和 華 ─ 你 神 的 命 令 ,

ed egli gridò all'uomo di DIO venuto da Giuda, dicendo: «Cosí parla l'Eterno: "Poiché hai disubbidito all'ordine dell'Eterno e non hai osservato il comando che l'Eterno, il tuo DIO, ti aveva dato,

22 倒 回 來 , 在 耶 和 華 禁 止 你 吃 飯 喝 水 的 地 方 吃 了 喝 了 , 因 此 你 的 屍 身 不 得 入 你 列 祖 的 墳 墓 。

ma sei tornato indietro e hai mangiato pane e bevuto acqua nel luogo del quale l'Eterno ti aveva detto: "Non mangiare pane e non bere acqua", il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro dei tuoi padri».

23 喝 完 了 , 老 先 知 為 所 帶 回 來 的 先 知 備 驢 。

Quando ebbe mangiato e bevuto il profeta che l'aveva fatto tornare indietro gli sellò l'asino.

24 就 去 了 , 在 路 上 有 個 獅 子 遇 見 他 , 將 他 咬 死 , 屍 身 倒 在 路 上 , 驢 站 在 屍 身 旁 邊 , 獅 子 也 站 在 屍 身 旁 邊 。

Cosí se ne andò, ma un leone lo incontrò per strada e l'uccise. Il suo cadavere fu gettato sulla strada, mentre l'asino gli rimaneva accanto e il leone stesso rimase vicino al cadavere.

25 人 從 那 裡 經 過 , 看 見 屍 身 倒 在 路 上 , 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 , 就 來 到 老 先 知 所 住 的 城 裡 述 說 這 事 。

Ora alcuni uomini passarono di là e videro il cadavere gettato sulla strada e il leone che stava vicino al cadavere; essi andarono a riferire la cosa nella città dove abitava il vecchio profeta.

26 帶 神 人 回 來 的 先 知 聽 見 這 事 , 就 說 : 這 是 那 違 背 了 耶 和 華 命 令 的 神 人 , 所 以 耶 和 華 把 他 交 給 獅 子 ; 獅 子 抓 傷 他 , 咬 死 他 , 是 應 驗 耶 和 華 對 他 說 的 話 。

Come l'udí il profeta che l'aveva fatto tornare indietro disse: «E' l'uomo di DIO, che ha disubbidito all'ordine dell'Eterno; per questo l'Eterno lo ha dato in balía di un leone. che lo ha sbranato e ucciso secondo la parola che l'Eterno gli aveva detto».

27 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 : 你 們 為 我 備 驢 。 他 們 就 備 了 驢 。

Poi si rivolse ai suoi figli e disse loro: «Sellatemi l'asino». Essi glielo sellarono.

28 去 了 , 看 見 神 人 的 屍 身 倒 在 路 上 , 驢 和 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 , 獅 子 卻 沒 有 吃 屍 身 , 也 沒 有 抓 傷 驢 。

Cosí egli andò e trovò il cadavere gettato sulla strada, mentre l'asino e il leone stavano presso il cadavere; il leone non aveva divorato il cadavere né sbranato l'asino.

29 先 知 就 把 神 人 的 屍 身 馱 在 驢 上 , 帶 回 自 己 的 城 裡 , 要 哀 哭 他 , 葬 埋 他 ;

Il profeta prese il cadavere dell'uomo di DIO, lo caricò sull'asino e lo riportò indietro; cosí il vecchio profeta rientrò in città per piangerlo e per seppellirlo.

30 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。

Depose quindi il cadavere nel proprio sepolcro; e lo piansero dicendo: «Ahi fratello mio!».

31 葬 之 後 , 老 先 知 對 他 兒 子 們 說 : 我 死 了 , 你 們 要 葬 我 在 神 人 的 墳 墓 裡 , 使 我 的 屍 骨 靠 近 他 的 屍 骨 ,

Dopo averlo sepolto, il vecchio profeta disse ai suoi figli: «Alla mia morte seppellitemi nel sepolcro dov'è sepolto l'uomo di DIO; mettete le mie ossa accanto alle sue.

32 為 他 奉 耶 和 華 的 命 指 著 伯 特 利 的 壇 和 撒 瑪 利 亞 各 城 有 邱 壇 之 殿 所 說 的 話 必 定 應 驗 。

Poiché certamente si avvererà la parola da lui pronunciata per ordine dell'Eterno contro l'altare di Bethel e contro tutti i santuari degli alti luoghi che sono nelle città di Samaria».

33 事 以 後 , 耶 羅 波 安 仍 不 離 開 他 的 惡 道 , 將 凡 民 立 為 邱 壇 的 祭 司 ; 凡 願 意 的 , 他 都 分 別 為 聖 , 立 為 邱 壇 的 祭 司 。

Dopo questo fatto, Geroboamo non si tirò indietro dalla sua strada malvagia, ma fece ancora sacerdoti per gli alti luoghi prendendoli da ogni ceto di persone; chiunque voleva era da lui consacrato, e diveniva sacerdote degli alti luoghi.

34 事 叫 耶 羅 波 安 的 家 陷 在 罪 裡 , 甚 至 他 的 家 從 地 上 除 滅 了 。

Questo fu il peccato della casa di Geroboamo, che causò la sua distruzione e il suo sterminio dalla faccia della terra.