1 人 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ;
«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
2 出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。
Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
3 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?
Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
4 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 ? 無 論 誰 也 不 能 !
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 人 的 日 子 既 然 限 定 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 , 你 也 派 定 他 的 界 限 , 使 他 不 能 越 過 ,
Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
6 便 求 你 轉 眼 不 看 他 , 使 他 得 歇 息 , 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。
distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
7 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 ;
Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
8 其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,
Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
9 及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。
al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
10 但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ?
L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
11 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。
Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。
ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
13 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 記 念 我 。
Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
14 人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。
Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
15 你 呼 叫 , 我 便 回 答 ; 你 手 所 做 的 , 你 必 羨 慕 。
Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
16 但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 , 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 ?
Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
17 我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 , 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。
sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
18 山 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。
Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
19 水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。
come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
20 你 攻 擊 人 常 常 得 勝 , 使 他 去 世 ; 你 改 變 他 的 容 貌 , 叫 他 往 而 不 回 。
Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
21 他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。
Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».