1 Ч овекът, роден от жена, е кратковременен и пълен със смущение.
«L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
2 Ц ъфти като цвят и се покосява; бяга като сянка и не се държи.
Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме караш на съд с Тебе?
Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
4 К ой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Т ъй като дните му са определени и броят на месеците му е в Теб, и Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
6 о твърни погледа Си от него, за да си почине, докато като наемник доизкара деня си.
distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
7 З ащото за дървото има надежда, че ако бъде отсечено, пак ще поникне и че издънката му няма да изчезне
Almeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
8 д аже ако коренът му остарее в земята и ако пънът му умре в пръстта;
Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
9 п онеже от дъха на водата ще поникне и ще покара клончета като новопосадено.
al sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
10 Н о човек умира и прехожда. Да! Човек издъхва и къде е той?
L'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
11 К акто водите чезнат в морето и реката престава и пресъхва,
Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
12 т ака човек ляга и не става вече; докато небесата не преминат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
ma l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
13 О , да ме беше скрил Ти в преизподнята, да ме беше покрил, докато премине гневът Ти, да ми определеше срок и тогава да би си спомнил за мен!
Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
14 А ко умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде промяната ми.
Se l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
15 Щ е повикаш и аз ще Ти се отзова; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
16 А сега броиш стъпките ми; не наблюдаваш ли греховете ми?
Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
17 П рестъплението ми е запечатано във вързоп и зашиваш беззаконието ми.
sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
18 Н аистина, както и планината, като пада, се унищожава и скалата се премества от мястото си;
Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
19 к акто водите изтриват камъните и наводненията им завличат пръстта от земята, така Ти погубваш надеждата на човека.
come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
20 Н адделяваш винаги над него и той прехожда; изменяш лицето му и го отпращаш.
Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
21 С иновете му достигат до почитание, а той не знае; и са свалени, а той не забелязва това за тях;
Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
22 з нае само, че плътта му е за него в болки и душата му е за него в жалеене.
Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».