1 Коринтяни 10 ~ 1 Corinzi 10

picture

1 З ащото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,

Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,

2 и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,

tutti furono battezzati per Mosé nella nuvola e nel mare,

3 и всички да са яли от същата духовна храна,

tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,

4 и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),

e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.

5 п ак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.

Ma Dio non gradí la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,

6 А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.

Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,

7 Н е бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."

e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi».

8 Н ито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.

9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.

E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,

10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.

E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.

11 А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.

Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.

12 З атова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.

13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.

Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.

14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.

15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:

16 Ч ашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?

17 З ащото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.

Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.

18 В ижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?

Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?

19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.

Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?

20 Н о казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.

21 Н е можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.

Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.

22 И ли искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина

Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi piú forti di lui?

23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.

24 Н икой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.

Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.

25 В сичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;

Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,

26 з ащото "Господня е земята и всичко, което има в нея".

perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore»,

27 А ко някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.

Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.

28 Н о ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:

Ma se qualcuno vi dice: «Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli», non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore».

29 с ъвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?

Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?

30 А ко аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?

31 И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.

32 Н е ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;

Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;

33 к акто и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.

come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.