1 Corinthians 10 ~ 1 Corinzi 10

picture

1 N ow I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

Ora, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola e tutti passarono attraverso il mare,

2 a nd were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;

tutti furono battezzati per Mosé nella nuvola e nel mare,

3 a nd all ate the same spiritual food;

tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale,

4 a nd all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.

e tutti bevvero la medesima bevanda spirituale, perché bevevano dalla roccia spirituale che li seguiva; or quella roccia era Cristo.

5 H owever with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.

Ma Dio non gradí la maggior parte di loro; infatti furono abbattuti nel deserto,

6 N ow these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

Or queste cose avvennero come esempi per noi, affinché non desideriamo cose malvagie come essi fecero,

7 D on’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”

e affinché non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: «Il popolo si sedette per mangiare e per bere, e poi si alzò per divertirsi».

8 L et us not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.

E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, per cui ne caddero in un giorno ventitremila.

9 L et us not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.

E non tentiamo Cristo, come alcuni di loro lo tentarono, per cui perirono per mezzo dei serpenti,

10 D on’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.

E non mormorate, come alcuni di loro mormorarono, per cui perirono per mezzo del distruttore.

11 N ow all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.

Or tutte queste cose avvennero loro come esempio, e sono scritte per nostro avvertimento, per noi, che ci troviamo alla fine delle età.

12 T herefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.

Perciò, chi pensa di stare in piedi, guardi di non cadere.

13 N o temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.

Nessuna tentazione vi ha finora colti se non umana, or Dio è fedele e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze, ma con la tentazione vi darà anche la via d'uscita, affinché la possiate sostenere.

14 T herefore, my beloved, flee from idolatry.

Perciò, miei cari, fuggite dall'idolatria.

15 I speak as to wise men. Judge what I say.

Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi ciò che dico:

16 T he cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?

il calice della benedizione, che noi benediciamo, non è forse partecipazione con il sangue di Cristo? Il pane, che noi rompiamo, non è forse partecipazione con il corpo di Cristo?

17 B ecause there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.

Poiché vi è un solo pane e noi, sebbene in molti, siamo un solo corpo, poiché tutti partecipiamo dell'unico pane.

18 C onsider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?

Guardate Israele secondo la carne: quelli che mangiano i sacrifici non hanno essi parte dell'altare?

19 W hat am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

Che dico dunque? Che l'idolo sia qualche cosa? O che ciò che è sacrificato agli idoli sia qualche cosa?

20 B ut I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.

No, ma dico che le cose che i gentili sacrificano, le sacrificano ai démoni e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate parte con i démoni.

21 Y ou can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.

Voi non potete bere il calice del Signore e il calice dei démoni, voi non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei démoni.

22 O r do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?

Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? Siamo noi piú forti di lui?

23 All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.

Ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è vantaggiosa, ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.

24 L et no one seek his own, but each one his neighbor’s good.

Nessuno cerchi il proprio interesse, ma ciascuno cerchi quello altrui.

25 W hatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,

Mangiate di tutto ciò che si vende al macello senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza,

26 f or “the earth is the Lord’s, and its fullness.”

perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore»,

27 B ut if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.

Se qualche non credente vi invita e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti senza fare alcuna domanda per motivo di coscienza.

28 B ut if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”

Ma se qualcuno vi dice: «Questo fa parte delle cose sacrificate agli idoli», non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza, perché «la terra e tutto ciò che essa contiene è del Signore».

29 C onscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

Or mi riferisco non alla tua coscienza, ma a quella dell'altro. Per qual motivo infatti sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza di un altro?

30 I f I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?

Ma se prendo parte alle vivande con gratitudine, perché sarei biasimato per ciò di cui rendo grazie?

31 W hether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.

32 G ive no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;

Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla chiesa di Dio;

33 e ven as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

come io stesso mi sforzo di essere gradito a tutti in ogni cosa, non cercando il mio proprio vantaggio ma quello di molti, affinché siano salvati.