1 G od remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
Poi DIO si ricordò di Noè, di tutti gli esseri viventi e di tutto il bestiame che era con lui nell'orca; e DIO fece passare un vento sulla terra, e le acque si abbassarono.
2 T he deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
Le fonti dell'abisso e le cateratte del cielo furono chiuse e la pioggia dal cielo cessò.
3 T he waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
E le acque andarono del continuo ritirandosi dalla terra; e alla fine di centocinquanta giorni erano diminuite.
4 T he ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l'arca si fermò sulle montagne di Ararat.
5 T he waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
E le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
6 A t the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
Così, in capo a quaranta giorni, avvenne che Noè aperse la finestra che aveva fatto nell'arca,
7 a nd he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
e mandò fuori il corvo, che continuò ad andare avanti e indietro, finché le acque furono asciugate sulla terra.
8 H e himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
9 b ut the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
Ma la colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede, e tornò a lui nell'arca, perché c'erano ancora acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la trasse a sé nell'arca.
10 H e waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
Aspettò così altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell'arca.
11 T he dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
E la colomba tornò a lui verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia d'ulivo strappata di fresco; cosi Noè comprese che le acque si erano ritirate dalla terra.
12 H e waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him anymore.
Allora aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non ritornò piú da lui.
13 I n the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
Nell'anno seicentouno di Noè, nel primo mese, nel primo giorno del mese, le acque si erano prosciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l'arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
14 I n the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
Così nel secondo mese nel ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
15 G od spoke to Noah, saying,
Allora DIO parlò a Noè, dicendo:
16 “ Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
«Esci dall'arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.
17 B ring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
Fa' uscire con te tutti gli animali che sono con te, di ogni carne: uccelli, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché crescano grandemente sulla terra, e siano fecondi e si moltiplichino sulla terra».
18 N oah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
Così Noè usci con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli.
19 E very animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall'arca.
20 N oah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
Allora Noè edificò un altare all'Eterno, e prese di ogni specie di animali puri e di ogni specie di uccelli puri e offrì olocausti sull'altare.
21 Y ahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
E l'Eterno sentì un odore soave; così l'Eterno disse in cuor suo: «Io non maledirò piú la terra a motivo dell'uomo, perché i disegni del cuore dell'uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
22 W hile the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai».