1 W hen they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Ora quando furono giunti vicino a Gerusalemme, verso Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due dei suoi discepoli,
2 a nd said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
dicendo loro: «Andate nel villaggio che vi sta di fronte e, appena entrati in esso, troverete un puledro d'asino legato, sul quale nessuno è ancora salito; scioglietelo e conducetelo da me.
3 I f anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
E se qualcuno vi dice: "Perché fate questo?". Rispondete: "Il Signore ne ha bisogno. Lo rimanderà qui subito"».
4 T hey went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Essi dunque andarono e trovarono il puledro legato vicino ad una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero.
5 S ome of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
Alcuni dei presenti dissero loro: «Cosa fate? Perché sciogliete il puledro?».
6 T hey said to them just as Jesus had said, and they let them go.
Ed essi risposero loro come Gesú aveva loro indicato, e quelli li lasciarono andare.
7 T hey brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
Allora essi condussero il puledro a Gesú, vi posero sopra i loro mantelli, ed egli vi si sedette sopra.
8 M any spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
E molti stendevano i loro vestiti sulla strada, e altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla strada.
9 T hose who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
E tanto quelli che precedevano come quelli che seguivano, gridando, dicevano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10 B lessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
Benedetto il regno di Davide nostro padre, che viene nel nome del Signore. Osanna nei luoghi altissimi!».
11 J esus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Cosí Gesú entrò in Gerusalemme e nel tempio; e, dopo aver osservato bene ogni cosa, essendo ormai tardi, uscí con i dodici diretto a Betania.
12 T he next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Il giorno seguente, usciti da Betania, egli ebbe fame.
13 S eeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
E, vedendo da lontano un fico che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualcosa; ma, avvicinatosi ad esso, non vi trovò altro che foglie, perché non era il tempo dei fichi.
14 J esus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
Allora Gesú, rivolgendosi al fico, disse: «Nessuno mangi mai piú frutto da te in eterno». E i suoi discepoli l'udirono.
15 T hey came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
Cosí giunsero a Gerusalemme. E Gesú, entrato nel tempio, cominciò a scacciare quelli che nel tempio vendevano e compravano e rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi.
16 H e would not allow anyone to carry a container through the temple.
E non permetteva ad alcuno di portare oggetti attraverso il tempio.
17 H e taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?" Voi, invece, ne avete fatto un covo di ladroni!».
18 T he chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
Ora gli scribi e i capi dei sacerdoti, avendo udito queste cose, cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutta la folla era rapita in ammirazione del suo insegnamento.
19 W hen evening came, he went out of the city.
E, quando fu sera, Gesú uscí fuori dalla città.
20 A s they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Il mattino seguente, ripassando vicino al fico, lo videro seccato fin dalle radici.
21 P eter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
E Pietro, ricordandosi, gli disse: «Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato».
22 J esus answered them, “Have faith in God.
Allora Gesú, rispondendo, disse loro: «Abbiate la fede di Dio!
23 F or most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
Perche in verità vi dico che se alcuno dirà a questo monte: "Spostati e gettati nel mare" e non dubiterà in cuor suo ma crederà che quanto dice avverrà qualunque cosa dirà, gli sarà concesso.
24 T herefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
Perciò vi dico: Tutte le cose che domandate pregando, credete di riceverle e le otterrete.
25 W henever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate affinché anche il Padre vostro, che è nei cieli, perdoni i vostri peccati.
26 B ut if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
Ma se voi non perdonate, neanche il Padre vostro, che è nei cieli, perdonerà i vostri peccati».
27 T hey came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per il tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani, si accostarono a lui,
28 a nd they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato codesta autorità per fare queste cose?».
29 J esus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
E Gesú, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, rispondetemi dunque, ed io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
30 T he baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
31 T hey reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
Ed essi ragionavano tra di loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli dirà: "Perché dunque non gli credeste?"
32 I f we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
Ma se diciamo dagli uomini, noi abbiamo paura del popolo, poiché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta».
33 T hey answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
Perciò, rispondendo, dissero a Gesú: «Non lo sappiamo». E Gesú, rispondendo, disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».