1 O n that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
Ora, in quello stesso giorno Gesú, uscito di casa, si pose a sedere presso il mare.
2 G reat multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
E grandi folle si radunarono intorno a lui, cosí che egli, salito su una barca, si pose a sedere; e tutta la folla stava in piedi sulla riva.
3 H e spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
Ed egli espose loro molte cose in parabole, dicendo: «Ecco, un seminatore uscí a seminare.
4 A s he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5 O thers fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
Un'altra cadde in luoghi rocciosi, dove non c'era molta terra, e subito germogliò perché il terreno non era profondo
6 W hen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
ma, levatosi il sole, fu riarso e, perché non aveva radice, si seccò.
7 O thers fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
Un'altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono.
8 O thers fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
E un'altra cadde in buona terra e portò frutto dando il cento, il sessanta, ed il trenta per uno.
9 H e who has ears to hear, let him hear.”
Chi ha orecchi da udire, oda!».
10 T he disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: «Perché parli loro in parabole?».
11 H e answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
Ed egli, rispondendo, disse loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
12 F or whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
Perché a chiunque ha sarà dato, e sarà nell'abbondanza, ma a chiunque non ha, gli sarà tolto anche quello che ha.
13 T herefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
Perciò io parlo loro in parabole, perché vedendo non vedano, e udendo non odano né comprendano.
14 I n them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
Cosí si adempie in loro la profezia d'Isaia, che dice: "Voi udirete ma non intenderete; guarderete ma non vedrete".
15 f or this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
Perché il cuore di questo popolo è divenuto insensibile, essi sono diventati duri d'orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, e io li guarisca
16 “ But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Ma, beati i vostri occhi perché vedono, e i vostri orecchi perché odono.
17 F or most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
Perché in verità vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete e non le videro, e udire le cose che voi udite e non le udirono!
18 “ Hear, then, the parable of the farmer.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19 W hen anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
Quando qualcuno ode la parola del regno e non la comprende, il maligno viene e porta via ciò che era stato seminato nel suo cuore. Questi è colui che ha ricevuto il seme lungo la strada.
20 W hat was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
E quello che ha ricevuto il seme in luoghi rocciosi, è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia
21 y et he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
ma non ha radice in sé, ed è di corta durata; e quando sopraggiunge la tribolazione o persecuzione, a causa della parola, ne è subito scandalizzato.
22 W hat was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
E quello che ha ricevuto il seme fra le spine è colui che ode la parola, ma le sollecitudini di questo mondo e l'inganno delle ricchezze soffocano la parola; ed essa diviene infruttuosa.
23 W hat was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
Quello invece che riceve il seme nella buona terra, è colui che ode la parola, la comprende e porta frutto; e produce uno il cento, un altro il sessanta e un altro il trenta per uno».
24 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
Egli propose loro un'altra parabola dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo, che seminò buon seme nel suo campo.
25 b ut while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano, e se ne andò.
26 B ut when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
Quando poi il grano germogliò e mise frutto, apparve anche la zizzania.
27 T he servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
E i servi del padrone di casa vennero a lui e gli dissero: "Signore, non hai seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c'è della zizzania?".
28 “ He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
Ed egli disse loro: "un nemico ha fatto questo". Allora i servi gli dissero: "Vuoi dunque che andiamo e la estirpiamo?"
29 “ But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
Ma egli disse: "No, per timore che estirpando la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano.
30 L et both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
Lasciate che crescano entrambi insieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura io dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano, invece, riponetelo nel mio granaio».
31 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.
32 w hich indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
Esso è certamente il piú piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il piú grande di tutte le erbe e diventa un albero, tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami».
33 H e spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
Egli disse loro un'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito, che una donna prende ed impasta con tre misure di farina finché tutta la pasta sia lievitata».
34 J esus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
Gesú disse alle folle tutte queste cose in parabole, e parlava loro solo in parabole,
35 t hat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
affinhé si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Io aprirò la mia bocca in parabole e rivelerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo».
36 T hen Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
Allora Gesú, licenziate le folle, se ne ritornò a casa e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania a nel campo».
37 H e answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
Ed egli, rispondendo disse loro: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.
38 t he field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
Il campo è il mondo, il buon seme sono i figli del regno, e la zizzania sono i figli del maligno,
39 T he enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
e il nemico che l'ha seminata è il diavolo, mentre la mietitura è la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.
40 A s therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, cosí avverrà alla fine del mondo.
41 T he Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e gli operatori d'iniquità,
42 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
e li getteranno nella fornace del fuoco. Lì sarà pianto e stridor di denti.
43 T hen the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
Allora i giusti risplenderanno come Il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi da udire, oda!».
44 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
«Di nuovo, il regno dei cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, che un uomo, avendolo trovato. nasconde; e, per la gioia che ne ha, va, vende tutto ciò che ha e compera quel campo.
45 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Ancora, il regno dei cieli è simile ad un mercante che va in cerca di belle perle.
46 w ho having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
E, trovata una perla di grande valore, va, vende tutto ciò che ha, e la compera.
47 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
Il regno dei cieli è pure simile ad una rete gettata in mare, che raccoglie ogni sorta di cose.
48 w hich, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e, postisi a sedere, raccolgono ciò che è buono nelle ceste, mentre gettano via quello non buono.
49 S o will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
Cosí avverrà alla fine del mondo, gli angeli verranno e separeranno i malvagi dai giusti
50 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
e li getteranno nella fornace del fuoco. Lí sarà pianto e stridor di denti.
51 J esus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Gesú disse loro: «Avete capito tutte queste cose?». Essi gli dissero: «Sì Signore».
52 H e said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
Ed egli disse loro: «Perciò ogni scriba, ammaestrato per il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che trae fuori dal suo tesoro cose nuove e vecchie».
53 W hen Jesus had finished these parables, he departed from there.
Ora, quando Gesú ebbe finito queste parabole, se ne andò di là.
54 C oming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
E, venuto nella sua patria, li ammaestrava nella loro sinagoga, sicché essi stupivano e dicevano: «Da dove ha ricevuto costui questa sapienza e queste potenti operazioni?
55 I sn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
Non è costui il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Iose, Simone e Giuda?
56 A ren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove ha egli dunque ricevuto queste cose?».
57 T hey were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesú disse loro: «Nessun profeta è disprezzato, se non nella sua patria e in casa sua».
58 H e didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
Ed egli non fece lí molte opere potenti a causa della loro incredulità.