1 T hen we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.
«Poi tornammo indietro e partimmo per il deserto in direzione del Mar Rosso, come l'Eterno mi aveva detto, e girammo intorno al monte Seir per molto tempo. rif.
2 Y ahweh spoke to me, saying,
Quindi l'Eterno mi parlò dicendo:
3 “ You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
"Avete girato abbastanza intorno a questo monte; volgetevi verso nord.
4 C ommand the people, saying, ‘You are to pass through the border of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.
E ordina al popolo dicendo: Voi state per passare i confini dei figli di Esaù, vostri fratelli, che dimorano in Seir, essi avranno paura di voi; state quindi bene in guardia;
5 D on’t contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
non provocateli, perché non vi darò niente del loro paese, neppure quanto ne può calcare la pianta di un piede, poiché ho dato il monte di Seir a Esaù, come sua proprietà.
6 Y ou shall purchase food from them for money, that you may eat. You shall also buy water from them for money, that you may drink.’”
Comprerete da loro con denaro le vettovaglie che mangerete e comprerete pure da loro con denaro l'acqua che berrete.
7 F or Yahweh your God has blessed you in all the work of your hand. He has known your walking through this great wilderness. These forty years, Yahweh your God has been with you. You have lacked nothing.
Poiché l'Eterno, il tuo DIO, ti ha benedetto in tutta l'opera delle tue mani; ha vegliato sul tuo viaggio attraverso questo grande deserto. L'Eterno, il tuo DIO, è stato con te durante questi quarant'anni e non ti è mancato nulla".
8 S o we passed by from our brothers the children of Esau, who dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion Geber. We turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
Così passammo oltre i figli di Esaù, nostri fratelli, che abitavano in Seir e, evitando la via dell'Arabah, come pure Elath ed Etsion-Gheber, ripiegammo e proseguimmo passando per il deserto di Moab.
9 Y ahweh said to me, “Don’t bother Moab, neither contend with them in battle; for I will not give you any of his land for a possession; because I have given Ar to the children of Lot for a possession.”
L'Eterno quindi mi disse: "Non attaccare Moab e non gli muovere guerra, perché non ti darò alcuna parte del loro paese in eredità, poiché ho dato Ar ai discendenti di Lot, come loro proprietà.
10 ( The Emim lived therein before, a people great, and many, and tall, as the Anakim.
(Nei tempi passati vi abitarono gli Emim, un popolo grande, numeroso e alto di statura come gli Anakim.
11 T hese also are considered to be Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Erano anch'essi ritenuti giganti, come gli Anakim; ma i Moabiti li chiamavano Emim.
12 T he Horites also lived in Seir before, but the children of Esau succeeded them. They destroyed them from before them, and lived in their place; as Israel did to the land of his possession, which Yahweh gave to them.)
Seir era prima abitata dagli Horei; ma i discendenti di Esaù li cacciarono, li distrussero e si stabilirono al loro posto, come ha fatto Israele nel paese che possiede e che l'Eterno gli ha dato).
13 “ Now rise up, and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
Ora levatevi e attraversate il torrente Zered". Così noi attraversammo il torrente Zered.
14 T he days in which we came from Kadesh Barnea, until we had come over the brook Zered, were thirty-eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.
Ora il tempo impiegalo per giungere da Kadesh-Barnea fino al passaggio del torrente Zered, di trent'otto anni, finché tutta la generazione degli uomini di guerra scomparve interamente dall'accampamento, come l'Eterno aveva loro giurato.
15 M oreover Yahweh’s hand was against them, to destroy them from the middle of the camp, until they were consumed.
Infatti la mano dell'Eterno fu contro di loro per sterminarli dall'accampamento, finché fossero annientati.
16 S o, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Così, quando l'ultimo uomo di guerra morì di mezzo al popolo,
17 Y ahweh spoke to me, saying,
l'Eterno mi parlò dicendo:
18 “ You are to pass over Ar, the border of Moab, today.
"Oggi tu stai per passare i confini di Moab, ad Ar,
19 W hen you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.”
ma avvicinandoti ai figli di Ammon, non li attaccare e non muovere loro guerra, perché io non ti darò alcuna parte del paese dei figli di Ammon in eredità, poiché l'ho dato ai figli di Lot, come loro proprietà".
20 ( That also is considered a land of Rephaim: Rephaim lived there before; but the Ammonites call them Zamzummim,
(Anche questo era ritenuto un paese di giganti; nei tempi passati vi abitarono i giganti; ma gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim,
21 a great people, many, and tall, as the Anakim; but Yahweh destroyed them before them; and they succeeded them, and lived in their place;
un popolo grande, numeroso e alto di statura come gli Anakim; ma l'Eterno li distrusse davanti agli Ammoniti, che li scacciarono e si stabilirono al loro posto,
22 a s he did for the children of Esau, who dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and lived in their place even to this day:
come l'Eterno aveva fatto per i discendenti di Esaù che abitavano in Seir, quando distrusse gli Horei davanti a loro. Essi li scacciarono e si stabilirono al loro posto fino al giorno d'oggi.
23 a nd the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them, and lived in their place.)
Anche gli Avvei, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furono distrutti dai Kaftorei, venuti da Kaftor, i quali si stabilirono al loro posto).
24 “ Rise up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.
"Levatevi, mettetevi in cammino e attraversate il torrente Arnon; ecco, io do in tuo potere Sihon, l'Amoreo, re di Heshbon, e il suo paese; comincia a prendere possesso e muovigli guerra.
25 T oday I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.”
Oggi comincerò a infondere paura e terrore di te ai popoli sotto tutti i cieli, i quali sentiranno parlare di te, e tremeranno e saranno presi da angoscia a causa di te".
26 I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, per dirgli:
27 “ Let me pass through your land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
"Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la via Regia, senza deviare né a destra né a sinistra.
28 Y ou shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink. Just let me pass through on my feet,
Tu mi venderai per denaro le vettovaglie che mangerò e mi darai per denaro l'acqua che berrò; permettimi solo di passare a piedi
29 a s the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.”
(come hanno fatto per me i discendenti di Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar), finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che l'Eterno, il nostro Dio, ci dà".
30 B ut Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Yahweh your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as it is today.
Ma Sihon, re di Heshbon, non ci volle lasciar passare nel suo territorio, perché l'Eterno, il tuo Dio, gli aveva indurito lo spirito e reso ostinato il cuore, per darlo nelle tue mani, come è appunto oggi.
31 Y ahweh said to me, “Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”
E l'Eterno mi disse: "Vedi, ho cominciato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; incomincia ad occuparlo, perché tu possa entrare in possesso del suo paese".
32 T hen Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Allora Sihon uscì contro di noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Jahats.
33 Y ahweh our God delivered him up before us; and we struck him, his sons, and all his people.
Ma l'Eterno, il nostro DIO, ce lo diede nelle mani, e noi sconfiggemmo lui, i suoi figli e tutta la sua gente.
34 W e took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones. We left no one remaining.
In quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio uomini, donne e bambini di ogni città; non lasciammo anima viva.
35 O nly the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
Soltanto prendemmo come nostro bottino il bestiame e le spoglie delle città che avevamo preso.
36 F rom Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the valley, even to Gilead, there was not a city too high for us. Yahweh our God delivered up all before us.
Da Aroer, che è sulle sponde del torrente Arnon e alla città che è nella valle, fino a Galaad, non ci fu alcuna città che fosse troppo forte per noi; l'Eterno, il nostro DIO, le diede tutte nelle nostre mani.
37 O nly to the land of the children of Ammon you didn’t come near; all the banks of the river Jabbok, and the cities of the hill country, and wherever Yahweh our God forbade us.
Ma non ti avvicinasti al paese dei figli di Ammon, ad alcun posto toccato dal torrente Jabbok, alle città del paese montuoso e a tutti i luoghi che l'Eterno, il nostro DIO, ci aveva proibito di attaccare».