1 O r don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?
2 F or the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.
3 S o then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.
4 T herefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.
5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring out fruit to death.
Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,
6 B ut now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.
7 W hat shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».
8 B ut sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,
9 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died.
perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,
10 T he commandment, which was for life, this I found to be for death;
e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.
11 f or sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.
12 T herefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Cosí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.
13 D id then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,
14 F or we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.
15 F or I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.
16 B ut if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.
17 S o now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Quindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.
18 F or I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.
19 F or the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.
20 B ut if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
21 I find then the law, that, to me, while I desire to do good, evil is present.
Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.
22 F or I delight in God’s law after the inward man,
Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,
23 b ut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.
24 W hat a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, the sin’s law.
Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.