Римляни 7 ~ Romani 7

picture

1 И ли не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят <що е> закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?

Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?

2 З ащото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, до когато той е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжевия закон.

Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.

3 И тъй, ако при живота на мъжа <си> тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът <й>, свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.

Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.

4 И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с друг, <сиреч>, с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.

Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.

5 З ащото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които <се възбуждаха> чрез закона, действуваха във вашите <телесни> части, за да принасяме плод който докарва смърт;

Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,

6 н о сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.

ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.

7 Т огава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но <напротив>, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието <е грях>, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".

Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».

8 Н о грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.

Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,

9 И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,

10 н америх, <че самата> заповед, която <бе назначена> да докара живот, докара ми смърт.

e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.

11 З ащото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.

Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.

12 Т ъй щото законът е свет, и заповедта света, праведна и добра.

Cosí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.

13 Т огава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро <нещо>, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.

Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,

14 З ащото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.

Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.

15 З ащото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.

Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.

16 О баче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.

Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.

17 З атова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.

Quindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.

18 З ащото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.

Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.

19 З ащото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.

Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

20 Н о ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.

Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

21 И тъй, намирам <тоя> закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.

Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.

22 З ащото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,

23 н о в <телесните> си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.

ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.

24 О каян аз човек! кой ще ме избави от тялото на тая смърт?

O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

25 Б лагодарение Богу! <има избавление> чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта - на греховния закон.

Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.