1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3 & lt;Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5 В сяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8 О тдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9 Д а не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13 И ма поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15 П иявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
La sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
16 А дът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23 П оради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25 М равките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26 К ролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27 С какалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28 И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31 С тегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33 З ащото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.