Притчи 30 ~ Proverbi 30

picture

1 С лова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

2 п одлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

5 В сякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

6 Н е прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

8 с уету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

9 д абы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

10 Н е злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

11 Е сть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

12 Е сть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

13 Е сть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

14 Е сть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

La sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

16 П реисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

17 Г лаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

18 Т ри вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

19 п ути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

20 Т аков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

21 О т трех трясется земля, четырех она не может носить:

Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

22 р аба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

23 п озорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

24 В от четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

25 м уравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

26 г орные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

28 п аук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

29 В от трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

30 л ев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

31 к онь и козел, и царь среди народа своего.

il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

32 Е сли ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

33 п отому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.