1 М ертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
Le mosche morte fanno puzzare l'olio del profumiere: cosí un po' di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 С ердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
3 П о какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4 Е сли гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Se l'ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
5 Е сть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
C'è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
6 н евежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 В идел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
8 К то копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
9 К то передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
10 Е сли притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11 Е сли змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Se il serpente morde perché non è stato incantato, l'incantatore diventa inutile.
12 С лова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13 н ачало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
L'inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
14 Г лупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
Anche se lo stolto moltiplica le parole, l'uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
15 Т руд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
16 Г оре тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
17 Б лаго тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 О т лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l'inattività delle mani piove in casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
20 Д аже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.
Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.