Иов 33 ~ Giobbe 33

picture

1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

«Ora dunque, Giobbe, ascolta ciò che ho da dire e porgi orecchio a tutte le mie parole!

2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

Ecco, io apro la bocca e la mia lingua parla nella mia bocca.

3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

Le mie parole vengono da un cuore retto, le mie labbra proferiranno pura conoscenza.

4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

Lo Spirito di Dio mi ha fatto e il soffio dell'Onnipotente mi dà la vita,

5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.

Se puoi, rispondimi; preparati pure a difendere le tue posizioni.

6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch'io sono stato formato dall'argilla.

7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

Ecco, nessuna paura di me ti dovrebbe spaventare, e la mia mano non graverà su di te.

8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

Tu però hai detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole, che dicevano:

9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

"Io sono puro, senza peccato, sono innocente, non c'è in me alcuna colpa.

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

Ma Dio trova contro di me motivi di ostilità e mi considera suo nemico.

11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

pone i miei piedi nei ceppi e osserva tutti i miei passi".

12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

Ebbene, io ti dico che in questo non hai ragione, perché Dio è piú grande dell'uomo.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

Perché contendi con lui, dato che egli non rende conto di alcuno dei suoi atti?

14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

Dio infatti parla in un modo o nell'altro, ma l'uomo non ci bada:

15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

in un sogno, in una visione notturna, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando stanno assopiti sui loro letti.

16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

Allora egli apre le orecchie degli uomini e sigilla gli ammonimenti che dà loro.

17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

per distogliere l'uomo dalle sue azioni e tener l'uomo lontano dalla superbia.

18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

per scampare la sua anima dalla fossa e impedire che la sua vita perisca per la spada.

19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

L'uomo è pure ammonito con il dolore sul suo letto e con il tormento incessante nelle sue ossa.

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

sí da aver nausea del pane e persino dei cibi più squisiti.

21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

La carne si consuma a vista d'occhio, mentre le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

cosí la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a quelli che danno la morte.

23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

Ma se presso a lui vi è un angelo, un interprete, uno solo fra mille, che mostri all'uomo il suo dovere.

24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

Dio ha pietà di lui e dice: "risparmialo dallo scendere nella fossa; ho trovato il riscatto per lui"

25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

Allora la sua carne diventerà piú fresca che nella, sua fanciullezza ed egli tornerà ai giorni della sua giovinezza.

26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

Supplicherà Dio, troverà grazia presso di lui e potrà contemplare il suo volto con giubilo, perché Dio avrà ristabilito l'uomo nella sua giustizia.

27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

Rivolgendosi alla gente dirà: "ho peccato e violato la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

Dio ha riscattato la mia anima, perché non scendesse nella fossa e la mia vita può vedere la luce".

29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,

Ecco. Dio fa tutto questo due volte, tre volte con l'uomo.

30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

per scampare la sua anima dalla fossa e per illuminarlo con la luce della vita.

31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

Sta' attento, Giobbe, ascoltami; sta in silenzio, e io parlerò.

32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei poterti dar ragione.

33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Se no, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza».