1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 п опытаемся мы к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
«Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
3 В от, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
Ecco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
4 п адающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
le tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Ma ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
6 Б огобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
7 В спомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
Ricorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
8 К ак я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
Come io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
9 о т дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Al soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
10 Р ев льва и голос рыкающего, и зубы скимнов сокрушаются;
Il ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
11 м огучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
Il leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
13 С реди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
14 о бъял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
uno spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Uno spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
16 О н стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос:
Si fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
17 ч еловек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
"Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
18 В от, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Ecco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
19 т ем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
quanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
20 М ежду утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
Dalla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
21 Н е погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
La corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».