1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».
2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
E Gesú, rispondendo, gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata».
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
«Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?».
5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
E Gesú, rispondendo loro, prese a dire: «Guardate che nessuno vi seduca.
6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.
Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato».
14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
«Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.
Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la piú grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai piú vi sarà.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa».
24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
«Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
«Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».