От Марка 13 ~ Marcos 13

picture

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

Jesús salía del templo cuando uno de sus discípulos le dijo: «Maestro, ¡mira qué piedras! ¡Qué edificios!»

2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Jesús le dijo: «¿Ves estos grandes edificios? Pues no va a quedar piedra sobre piedra. Todo será derribado.» Señales antes del fin

3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

Estaba Jesús sentado en el monte de los Olivos, frente al templo, cuando Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron por separado:

4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?

«Dinos, ¿cuándo sucederá todo esto? ¿Y cuál será la señal de que todas estas cosas están por cumplirse?»

5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Jesús les respondió: «Cuídense de que nadie los engañe.

6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

Porque muchos vendrán en mi nombre, y dirán: “Yo soy el Cristo,” y a muchos los engañarán.

7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.

Cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras, no se angustien, porque así es necesario que suceda, pero aún no será el fin.

8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.

Se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá también hambre. Esto será el principio de los dolores.

9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

»Pero ustedes tengan cuidado; porque los entregarán a los tribunales, y los azotarán en las sinagogas; por causa de mí los harán comparecer ante gobernadores y reyes, para dar testimonio ante ellos.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

Pero antes tendrá que proclamarse el evangelio a todas las naciones.

11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

Cuando los arresten y los hagan comparecer, no se preocupen por lo que deben decir, sino sólo digan lo que en ese momento les sea dado decir. Porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.

12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

El hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se rebelarán contra los padres, y los matarán.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Por causa de mi nombre todo el mundo los odiará a ustedes, pero el que resista hasta el fin, se salvará.

14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

»Ahora bien, cuando vean que la abominación desoladora, de la que habló el profeta Daniel, se encuentra donde no debiera estar (el que lee, que entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes;

15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;

el que esté en la azotea, no baje a su casa ni entre en ella para tomar algo;

16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.

17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.

¡Ay de las que en esos días estén embarazadas o amamantando!

18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

¡Pídanle a Dios que esto no suceda en el invierno!

19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Porque esos días serán de gran aflicción, como no los hubo desde el principio de la creación que Dios hizo, ni los habrá jamás.

20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

Si el Señor no hubiera acortado esos días, no habría quien se salvara; pero los ha acortado por causa de sus elegidos.

21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.

Así que si alguien les dice: “¡Miren, aquí está el Cristo!”; o “¡Miren, allí está!”, no le crean.

22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios para engañar, de ser posible, incluso a los elegidos.

23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

Pero ustedes, tengan cuidado. Ya los he prevenido de todo. La venida del Hijo del Hombre

24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

»En aquellos días, después de esa gran aflicción, sucederá que el sol se oscurecerá y la luna dejará de brillar;

25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

las estrellas caerán del cielo y los poderes celestiales se estremecerán.

26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

Entonces verán al Hijo del Hombre venir en las nubes con gran poder y gloria,

27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

y él enviará a sus ángeles para reunir a sus elegidos de los cuatro vientos, desde los extremos de la tierra hasta los extremos del cielo.

28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

»De la higuera deben aprender esta parábola: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y le brotan las hojas, ustedes saben que el verano ya está cerca.

29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

De la misma manera, cuando ustedes vean que todo esto sucede, sepan que la hora ya está cerca, y que está a la puerta.

30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

De cierto les digo que todo esto sucederá antes de que pase esta generación.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

»En cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo. Sólo el Padre lo sabe.

33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Pero ustedes, presten atención y manténganse atentos, porque no saben cuándo llegará el momento.

34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

Es como cuando alguien deja su casa y se va lejos, y delega autoridad en sus siervos y deja a cada uno una tarea, y ordena al portero mantenerse despierto.

35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Así que ustedes deben mantenerse despiertos, porque no saben cuándo vendrá el señor de la casa, si al caer la tarde, o a la medianoche, o cuando cante el gallo, o al amanecer;

36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

no sea que venga cuando menos lo esperen, y los encuentre dormidos.

37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

Esto que les digo a ustedes, se lo digo a todos: ¡Manténganse despiertos!»