От Иоанна 12 ~ Juan 12

picture

1 З а шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

Seis días antes de la pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, el que había estado muerto y a quien Jesús había resucitado de los muertos.

2 Т ам приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

Allí le ofrecieron una cena, y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados con él a la mesa.

3 М ария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

Entonces María tomó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, que era muy caro, y con él ungió los pies de Jesús, y con sus cabellos los enjugó. Y la casa se llenó con el olor del perfume.

4 Т огда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

Y dijo Judas Iscariote hijo de Simón, que era uno de sus discípulos y el que más tarde lo entregaría:

5 Д ля чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

«¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y se les dio a los pobres?»

6 С казал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.

Pero no dijo esto porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

7 И исус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

Entonces Jesús le dijo: «Déjala tranquila, que ha guardado esto para el día de mi sepultura.

8 И бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.» El complot contra Lázaro

9 М ногие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

Una gran multitud de los judíos se enteró de que él estaba allí, así que vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, pues sabían que él lo había resucitado de los muertos.

10 П ервосвященники же положили убить и Лазаря,

Pero los principales sacerdotes acordaron matar también a Lázaro,

11 п отому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

pues por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén

12 Н а другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

Al día siguiente, al oír que Jesús venía a Jerusalén, grandes multitudes que habían venido a la fiesta

13 в зяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo. Y clamaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»

14 И исус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

Y Jesús halló un asno, y montó sobre él, como está escrito:

15 Н е бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

«No temas, hija de Sión; Aquí viene tu Rey, Montado sobre un pollino de asna.»

16 У ченики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

Al principio, sus discípulos no comprendieron estas cosas; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que así le habían sucedido.

17 Н арод, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

Y la gente que estaba con él daba testimonio de cómo ordenó a Lázaro salir del sepulcro y lo resucitó de los muertos.

18 П отому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

Por eso también la gente había venido a recibirlo, pues sabía que él había hecho esta señal.

19 Ф арисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

Pero los fariseos dijeron entre sí: «Como pueden ver, así no conseguiremos nada. ¡Todo el mundo se va tras él!» Unos griegos buscan a Jesús

20 И з пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

Entre los que habían ido a la fiesta para adorar había algunos griegos.

21 О ни подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

Éstos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y entre ruegos le dijeron: «Señor, quisiéramos ver a Jesús.»

22 Ф илипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.

23 И исус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

Jesús les dijo: «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado.

24 И стинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

De cierto, de cierto les digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, se queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

25 Л юбящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

El que ama su vida, la perderá; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.

26 К то Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

Si alguno me sirve, sígame; donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte

27 Д уша Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

»Ahora mi alma está turbada. ¿Y acaso diré: “Padre, sálvame de esta hora”? ¡Si para esto he venido!

28 О тче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

Padre, ¡glorifica tu nombre!» En ese momento vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y volveré a glorificarlo.»

29 Н арод, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

La multitud que estaba allí, y que había oído la voz, decía que había sido un trueno. Pero otros decían: «Le ha hablado un ángel.»

30 И исус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

Jesús les dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por ustedes.

31 Н ыне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

Ahora es el juicio de este mundo; ahora será expulsado el príncipe de este mundo.

32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

Y cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.»

33 С ие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

Con esto Jesús daba a entender de qué muerte iba a morir.

34 Н арод отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

Pero la gente le respondió: «Nosotros hemos oído que, según la ley, el Cristo permanece para siempre. Entonces, ¿cómo puedes decir que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?»

35 Т огда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

Jesús les dijo: «Por un poco más de tiempo la luz está entre ustedes; mientras tengan luz, caminen, para que no los sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas no sabe por dónde va.

36 Д околе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Mientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz.» Incredulidad de los judíos Dicho esto, Jesús se fue y se ocultó de ellos.

37 С только чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

Y a pesar de que había hecho tantas señales ante ellos, no creían en él;

38 д а сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»

39 П отому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

Por esto no podían creer, pues Isaías también dijo:

40 н арод сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

«Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.»

41 С ие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

Isaías dijo esto cuando vio su gloria y habló acerca de él.

42 В прочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

Con todo eso, muchos creyeron en él, incluso algunos de los gobernantes; pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

43 и бо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

Y es que amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres

44 И исус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

Jesús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí sino en el que me envió;

45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.

y el que me ve, ve al que me envió.

46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

Al que oye mis palabras, y no las obedece, no lo juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

48 О твергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue, y es la palabra que he hablado; ella lo juzgará en el día final.

49 И бо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, me dio también el mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.

50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por lo tanto, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»