1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Hijo mío, obedece mis palabras, y guarda como un tesoro mis mandamientos.
2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Obedece mis mandamientos y enseñanzas; cuídalos como las niñas de tus ojos, y vivirás.
3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Átalos alrededor de tus dedos; anótalos en la pizarra de tu corazón.
4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
Dile a la sabiduría: «¡Hermana mía!» Declárate pariente de la inteligencia.
5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Ellas te protegerán de la mujer ajena, de esa extraña de melosas palabras.
6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Un día estaba yo en la ventana de mi casa, y miraba a través de la celosía.
7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
Observaba yo a los jóvenes incautos, y me llamó la atención uno de ellos, claramente falto de entendimiento,
8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
que cruzó la calle, dobló la esquina, y se dirigió a la casa de esa mujer.
9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
Era tarde, y comenzaba a oscurecer; las sombras de la noche comenzaban a caer.
10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
De pronto, esa mujer salió a su encuentro, vestida como ramera y con claras intenciones:
11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Era provocativa y desafiante, de esas que no pueden poner un pie en su casa.
12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
Unas veces en la calle, otras veces en las plazas, y en constante acecho en las esquinas.
13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Se prendió de él, le dio un beso, y descaradamente le propuso:
14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
«Yo había prometido sacrificios de paz, y hoy he cumplido con mis votos.
15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;
¡Por eso he salido a tu encuentro! ¡Ansiaba verte, y he dado contigo!
16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Mi lecho lo he cubierto con finas colchas, colchas recamadas con hilo egipcio.
17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Mi alcoba la he perfumado Con mirra, áloes y canela.
18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
¡Ven, embriaguémonos de amores! ¡Gocemos del amor hasta el amanecer!
19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Mi marido no está en casa, pues salió para hacer un largo viaje.
20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
Se llevó la bolsa de dinero, y no volverá hasta el día señalado.»
21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
La mujer lo venció con sus muchas lisonjas; lo persuadió con sus labios zalameros,
22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,
y el joven se fue enseguida tras ella, como el buey que va al degolladero; como el necio que preso avanza al castigo,
23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.
hasta que una flecha le parte el corazón; como el ave que vuela presurosa hacia la red, sin saber que eso le costará la vida.
24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Hijos, por favor, ¡escúchenme! ¡Presten atención a mis declaraciones!
25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
No inclines tu corazón hacia sus caminos; no pierdas el rumbo por sus atajos.
26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Por su culpa, muchos han caído heridos; aun los más fuertes han muerto por causa de ella.
27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Su casa va camino al sepulcro, y desciende a las mansiones de la muerte.