Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 Х рани заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 Н авяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.

Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

4 С кажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,

Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

5 ч тобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.

That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

6 В от, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,

For at the window of my house I looked through my casement,

7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,

And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 п ереходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,

Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,

And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

11 ш умливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

12 т о на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.

Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

13 О на схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:

So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

14 ' мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;

I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

15 п оэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя;

Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 к оврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 с пальню мою надушила смирною, алоем и корицею;

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 з айди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

19 п отому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;

For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

20 к ошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

21 М ножеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.

With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

22 Т отчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,

He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

23 д околе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее.

Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

24 И так, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.

Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

25 Д а не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,

Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

26 п отому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:

For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

27 д ом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.

Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.