1 Д а лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
The song of songs, which is Solomon's.
2 О т благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 В леки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Д щери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Н е смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 С кажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Е сли ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 К обылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 П рекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 з олотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Д околе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 М ирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 К ак кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 О , ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 к ровли домов наших--кедры,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 п отолки наши--кипарисы.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.