1 Д а лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
The song of songs, which is Solomon's.
2 О т благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 В леки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
4 Д щери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Draw me, we will run after thee!—The king hath brought me into his chambers—We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
5 Н е смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 С кажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
7 Е сли ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
8 К обылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
9 П рекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 з олотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
11 Д околе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
12 М ирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 К ак кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
14 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
15 О , ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
16 к ровли домов наших--кедры,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
17 п отолки наши--кипарисы.
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.