Деяния 27 ~ Acts 27

picture

1 К огда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.

But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.

2 М ы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

3 Н а другой пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

4 О тправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

5 и , переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.

And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:

6 Т ам сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.

and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.

7 М едленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.

And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;

8 П робравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was city of Lasaea.

9 Н о как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,

10 г оворя им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

11 Н о сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.

But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.

12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и перезимовать.

And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.

13 П одул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.

And south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.

14 Н о скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.

15 К орабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven.

16 И , набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.

But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;

17 П одняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.

which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.

18 Н а другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать,

But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,

19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.

and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.

20 Н о как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.

And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.

21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.

And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.

22 Т еперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of of you, only of the ship.

23 И бо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,

24 и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.

saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.

25 П осему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.

26 Н ам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.

But we must be cast ashore on a certain island.

27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,

And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,

28 и , вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.

and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;

29 О пасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.

and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.

30 К огда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,

But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,

31 П авел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.

32 Т огда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.

33 П еред наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.

And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.

34 П отому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.

35 С казав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.

36 Т огда все ободрились и также приняли пищу.

And all taking courage, themselves also took food.

37 Б ыло же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.

38 Н асытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.

And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

39 К огда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.

And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;

40 И , подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

and, having cast off the anchors, they left in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.

41 П опали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.

And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.

42 В оины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.

And counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.

43 Н о сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,

But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first, to get out on land;

44 п рочим же кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

and the rest, some on boards, some on some of the things from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.