Деяния 27 ~ Acts 27

picture

1 К огда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.

And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,

2 М ы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.

and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,

3 Н а другой пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

on the next also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit, having gone on unto friends, to receive care.

4 О тправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

5 и , переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.

and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,

6 Т ам сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.

and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,

7 М едленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.

and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,

8 П робравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.

and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city Lasaea.

9 Н о как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,

And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,

10 г оворя им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'

11 Н о сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.

but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;

12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и перезимовать.

and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, to winter, a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,

13 П одул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.

and a south wind blowing softly, having thought they had obtained purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,

14 Н о скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

15 К орабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given up, we were borne on,

16 И , набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.

and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,

17 П одняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.

which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on.

18 Н а другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать,

And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding they were making a clearing,

19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.

and on the third with our own hands the tackling of the ship we cast out,

20 Н о как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.

and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.

21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.

And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved, indeed, O men -- having hearkened to me -- not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;

22 Т еперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;

23 И бо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --

24 и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.

saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

25 П осему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

26 Н ам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.

and on a certain island it behoveth us to be cast.'

27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,

And when the fourteenth night came -- we being borne up and down in the Adria -- toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;

28 и , вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.

and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,

29 О пасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.

and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

30 К огда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,

And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as out of the foreship they are about to cast anchors,

31 П авел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'

32 Т огда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.

33 П еред наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.

And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,

34 П отому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'

35 С казав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken, he began to eat;

36 Т огда все ободрились и также приняли пищу.

and all having become of good cheer, themselves also took food,

37 Б ыло же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.

(and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),

38 Н асытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.

and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

39 К огда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.

And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,

40 И , подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.

and the anchors having taken up, they were committing to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,

41 П опали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.

and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.

42 В оины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.

And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,

43 Н о сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,

but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first -- to get unto the land,

44 п рочим же кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.

and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.