1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
and many times he was charging them that they might not make him manifest.
13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 С имона, нарекши ему имя Петр,
And he put on Simon the name Peter;
17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.
because they said, `He hath an unclean spirit.'
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'