1 С ын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 ч тобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 и бо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
4 н о последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
And her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
5 н оги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
6 Е сли бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
7 И так, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Д ержи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 ч тобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 ч тобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Lest strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 е два не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 П ей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 П усть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 п усть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 И сточник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 л юбезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 И бо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Б еззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 о н умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!