1 А гриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
2 ц арь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
`Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
3 т ем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
4 Ж изнь мою от юности, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
`The manner of my life then, indeed, from youth -- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all the Jews,
5 о ни издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,
7 к оторого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
8 Ч то же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
9 П равда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
`I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved many things to do,
10 Э то я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
which also I did in Jerusalem, and many of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
and in every synagogue, often punishing them, I was constraining to speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting even unto strange cities.
12 Д ля сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
`In which things, also, going on to Damascus -- with authority and commission from the chief priests --
13 с реди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me;
14 В се мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
and we all having fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь.
`And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
16 Н о встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things I will appear to thee,
17 и збавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
18 о ткрыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.
to open their eyes, to turn from darkness to light, and the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that toward me.
19 П оэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
`Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 н о сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
21 З а это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
because of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring to kill.
22 Н о, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
`Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
23 ч то Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'
24 К огда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'
25 Н ет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and soberness the sayings I speak forth;
26 И бо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
for the king doth know concerning these things, before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are hidden from him; for this thing hath not been done in a corner;
27 В еришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'
28 А гриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
29 П авел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
30 К огда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor, Bernice also, and those sitting with them,
31 и , отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.
and Agrippa said to Festus, `This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'